Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 26.11

Comparateur biblique pour 1 Samuel 26.11

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 26.11  Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur ! Prenez seulement sa lance qui est à son chevet, et sa coupe ; et allons-nous-en.

David Martin

1 Samuel 26.11  Que l’Éternel me garde de mettre ma main sur l’Oint de l’Éternel ; mais je te prie, prends maintenant la hallebarde qui est à son chevet, et le pot à eau, et allons-nous-en.

Ostervald

1 Samuel 26.11  Que l’Éternel me garde de porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 26.11  Que Iéhovah me garde de porter la main sur l’oint de Iéhovah ! Maintenant prends donc la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et allons-nous-en.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 26.11  Que l’Éternel me garde de porter la main sur Son Oint ! Cependant prends la pique qui est à son chevet et l’aiguière, et allons-nous-en !

Bible de Lausanne

1 Samuel 26.11  Loin de moi, de par l’Éternel, de mettre la main sur l’oint de l’Éternel ! Et maintenant prends, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche à l’eau, et allons-nous en.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 26.11  Loin de moi, de par l’Éternel, que j’étende ma main sur l’oint de l’Éternel ! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 26.11  Que l’Éternel me préserve de porter la main sur l’oint de l’Éternel !
Et maintenant prends la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et nous nous en irons.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 26.11  Me préserve le Seigneur de porter la main sur son élu ! Prends seulement, je te prie, la lance qui est à son chevet, et le pot à eau, et retirons-nous. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 26.11  Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur. Prends seulement (maintenant donc) sa lance qui est à son chevet, et sa coupe, et allons-nous-en.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 26.11  Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur. Prenez seulement sa lance qui est à son chevet, et sa coupe, et allons-nous-en.

Louis Segond 1910

1 Samuel 26.11  Loin de moi, par l’Éternel ! De porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 26.11  mais que Yahweh me préserve de porter la main sur l’oint de Yahweh ! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 26.11  Mais que Yahweh me préserve de porter la main sur l’oint de Yahweh ! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, et la cruche d’eau, et allons-nous-en.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 26.11  Mais que Yahvé me garde de porter la main sur l’oint de Yahvé ! Maintenant, prends donc la lance qui est à son chevet et la gourde d’eau, et allons-nous en."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 26.11  Loin de moi, par l’Éternel ! de porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 26.11  Profanation contre IHVH-Adonaï pour moi, que d’envoyer ma main contre le messie de IHVH-Adonaï. Maintenant, prends donc la lance qui est à son chevet et la gourde d’eau. Allons-nous-en. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 26.11  Mais je ne porterai pas la main sur celui que Yahvé a consacré. Prends seulement la lance qui est à côté de lui et la cruche d’eau, et allons-nous en.”

Segond 21

1 Samuel 26.11  Certes, par l’Éternel, je ne me risquerai pas à porter la main contre celui que l’Éternel a désigné par onction ! Prends seulement la lance qui est près de sa tête, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en. »

King James en Français

1 Samuel 26.11  Que le SEIGNEUR me garde de porter la main sur l’oint du SEIGNEUR! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en.

La Septante

1 Samuel 26.11  μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ νῦν λαβὲ δὴ τὸ δόρυ ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος καὶ ἀπέλθωμεν καθ’ ἑαυτούς.

La Vulgate

1 Samuel 26.11  propitius mihi sit Dominus ne extendam manum meam in christum Domini nunc igitur tolle hastam quae est ad caput eius et scyphum aquae et abeamus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 26.11  חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִשְּׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְ֠עַתָּה קַח־נָ֨א אֶֽת־הַחֲנִ֜ית אֲשֶׁ֧ר מְרַאֲשֹׁתָ֛יו וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם וְנֵ֥לֲכָה לָּֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.