1 Samuel 26.11 Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur ! Prenez seulement sa lance qui est à son chevet, et sa coupe ; et allons-nous-en.
David Martin
1 Samuel 26.11 Que l’Éternel me garde de mettre ma main sur l’Oint de l’Éternel ; mais je te prie, prends maintenant la hallebarde qui est à son chevet, et le pot à eau, et allons-nous-en.
Ostervald
1 Samuel 26.11 Que l’Éternel me garde de porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 26.11Que Iéhovah me garde de porter la main sur l’oint de Iéhovah ! Maintenant prends donc la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et allons-nous-en.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 26.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 26.11Que l’Éternel me garde de porter la main sur Son Oint ! Cependant prends la pique qui est à son chevet et l’aiguière, et allons-nous-en !
Bible de Lausanne
1 Samuel 26.11Loin de moi, de par l’Éternel, de mettre la main sur l’oint de l’Éternel ! Et maintenant prends, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche à l’eau, et allons-nous en.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 26.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 26.11 Loin de moi, de par l’Éternel, que j’étende ma main sur l’oint de l’Éternel ! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 26.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 26.11 Que l’Éternel me préserve de porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Et maintenant prends la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et nous nous en irons.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 26.11 Me préserve le Seigneur de porter la main sur son élu ! Prends seulement, je te prie, la lance qui est à son chevet, et le pot à eau, et retirons-nous. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 26.11Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur. Prends seulement (maintenant donc) sa lance qui est à son chevet, et sa coupe, et allons-nous-en.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 26.11Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur. Prenez seulement sa lance qui est à son chevet, et sa coupe, et allons-nous-en.
Louis Segond 1910
1 Samuel 26.11 Loin de moi, par l’Éternel ! De porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 26.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 26.11 mais que Yahweh me préserve de porter la main sur l’oint de Yahweh ! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 26.11Mais que Yahweh me préserve de porter la main sur l’oint de Yahweh ! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, et la cruche d’eau, et allons-nous-en.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 26.11Mais que Yahvé me garde de porter la main sur l’oint de Yahvé ! Maintenant, prends donc la lance qui est à son chevet et la gourde d’eau, et allons-nous en."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 26.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 26.11 Loin de moi, par l’Éternel ! de porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 26.11Profanation contre IHVH-Adonaï pour moi, que d’envoyer ma main contre le messie de IHVH-Adonaï. Maintenant, prends donc la lance qui est à son chevet et la gourde d’eau. Allons-nous-en. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 26.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 26.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 26.11Mais je ne porterai pas la main sur celui que Yahvé a consacré. Prends seulement la lance qui est à côté de lui et la cruche d’eau, et allons-nous en.”
Segond 21
1 Samuel 26.11 Certes, par l’Éternel, je ne me risquerai pas à porter la main contre celui que l’Éternel a désigné par onction ! Prends seulement la lance qui est près de sa tête, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en. »
King James en Français
1 Samuel 26.11 Que le SEIGNEUR me garde de porter la main sur l’oint du SEIGNEUR! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en.
1 Samuel 26.11propitius mihi sit Dominus ne extendam manum meam in christum Domini nunc igitur tolle hastam quae est ad caput eius et scyphum aquae et abeamus