Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 26.16

Comparateur biblique pour 1 Samuel 26.16

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 26.16  Ce n’est pas là bien faire votre devoir. Je jure par le Seigneur, que vous méritez tous la mort, pour avoir si mal gardé votre maître, qui est l’oint du Seigneur. Voyez donc maintenant où est la lance du roi, et la coupe qui était à son chevet.

David Martin

1 Samuel 26.16  Ce n’est pas bien fait à toi ; l’Éternel est vivant, que vous êtes dignes de mort, pour avoir si mal gardé votre Seigneur, l’Oint de l’Éternel ; et maintenant regarde où est la hallebarde du Roi, et le pot à eau qui était à son chevet.

Ostervald

1 Samuel 26.16  Ce que tu as fait n’est pas bien. L’Éternel est vivant ! vous méritez la mort, pour avoir mal gardé votre seigneur, l’oint de l’Éternel. Et maintenant, regarde où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient à son chevet.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 26.16  Ce n’est pas bien ce que tu as fait, par la vie de Iéhovah ; vous êtes dignes de mort, parce que vous n’avez pas gardé votre maître, l’oint de Iéhovah ; et maintenant regarde où est la lance du roi et la cruche d’eau qui était à son chevet ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 26.16  Tu n’as pas fait là un bel acte, par la vie de l’Éternel ! Car vous êtes des enfants de la mort pour n’avoir pas veillé sur votre Maître, l’Oint de l’Éternel Eh bien ! vois donc où est la pique du Roi et l’aiguière qui étaient à son chevet !

Bible de Lausanne

1 Samuel 26.16  Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant que vous êtes dignes de mort, vous qui n’avez pas fait la garde sur votre seigneur, sur l’oint de l’Éternel ! Et maintenant, vois où est la lance du roi ainsi que la cruche à l’eau, qui étaient à son chevet.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 26.16  Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant, que vous êtes dignes de mort, vous qui n’avez pas gardé votre seigneur, l’oint de l’Éternel ! Et maintenant, regarde où est la lance du roi, et la cruche à eau, qui était à son chevet.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 26.16  Ce n’est pas bien, ce que tu as fait là. L’Éternel est vivant, que vous avez mérité la mort, vous qui n’avez pas veillé sur votre maître, sur l’oint de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient à son chevet !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 26.16  Ce n’est pas bien ce que tu fais là ! Par le Dieu vivant, vous êtes dignes de mort vous qui n’avez pas veillé sur votre maître, sur l’oint du Seigneur ! Et maintenant, regarde où est la lance du roi et le pot à eau placés à son chevet? »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 26.16  Tu n’as pas bien agi en cette rencontre. Je jure par le Seigneur que vous méritez tous la (vous êtes des fils de) mort, pour avoir si mal gardé votre maître, qui est l’oint du Seigneur. Vois donc maintenant où est la lance du roi, et sa coupe qui était à son chevet. (?)

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 26.16  Vous n’avez pas bien agi en cette rencontre. Je jure par le Seigneur que vous méritez tous la mort, pour avoir si mal gardé votre maître, qui est l’oint du Seigneur. Voyez donc maintenant où est la lance du roi, et sa coupe qui était à son chevet.

Louis Segond 1910

1 Samuel 26.16  Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant ! Vous méritez la mort, pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur l’oint de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau, qui étaient à son chevet !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 26.16  Ce que tu as fait là n’est pas bien. Aussi vrai que Yahweh est vivant ! Vous avez mérité la mort, pour n’avoir pas gardé votre maître, l’oint de Yahweh. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui était à son chevet. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 26.16  Ce n’est pas bien, ce que tu as fait là. Aussi vrai que Yahweh est vivant ! vous avez mérité la mort pour n’avoir pas gardé votre seigneur, l’oint de Yahweh. Regarde à présent : où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient à son chevet ?”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 26.16  Ce n’est pas bien ce que tu as fait. Aussi vrai que Yahvé est vivant, vous êtes dignes de mort pour n’avoir pas veillé sur votre maître, l’oint de Yahvé. Maintenant, regarde donc où est la lance du roi et où est la gourde d’eau qui était à son chevet !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 26.16  Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant ! vous méritez la mort, pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur l’oint de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau, qui étaient à son chevet !

Bible André Chouraqui

1 Samuel 26.16  Ce n’est pas bien, ce propos que tu as fait ! Vive IHVH-Adonaï, oui, vous êtes des fils de la mort, vous qui n’avez pas gardé votre Adôn, le messie de IHVH-Adonaï ! Maintenant, vois : Où est la lance du roi et la gourde d’eau à son chevet ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 26.16  Tu as bien mal agi; aussi vrai que Yahvé est vivant, vous méritez la mort pour n’avoir pas gardé votre maître, celui que Yahvé a consacré. Regarde donc où sont la lance et la cruche d’eau qui étaient à côté du roi?”

Segond 21

1 Samuel 26.16  Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant ! Vous méritez la mort pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur celui que l’Éternel a désigné par onction. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient près de sa tête ! »

King James en Français

1 Samuel 26.16  Ce que tu as fait n’est pas bien. le SEIGNEUR est vivant! vous méritez la mort, pour avoir mal gardé votre seigneur, l’oint du SEIGNEUR. Et maintenant, regarde où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient à son chevet.

La Septante

1 Samuel 26.16  καὶ οὐκ ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ πεποίηκας ζῇ κύριος ὅτι υἱοὶ θανατώσεως ὑμεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν βασιλέα κύριον ὑμῶν τὸν χριστὸν κυρίου καὶ νῦν ἰδὲ δή τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως καὶ ὁ φακὸς τοῦ ὕδατος ποῦ ἐστιν τὰ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 26.16  non est bonum hoc quod fecisti vivit Dominus quoniam filii mortis estis vos qui non custodistis dominum vestrum christum Domini nunc ergo vide ubi sit hasta regis et ubi scyphus aquae qui erat ad caput eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 26.16  לֹא־טֹ֞וב הַדָּבָ֣ר הַזֶּה֮ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂיתָ֒ חַי־יְהוָ֗ה כִּ֤י בְנֵי־מָ֨וֶת֙ אַתֶּ֔ם אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שְׁמַרְתֶּ֛ם עַל־אֲדֹנֵיכֶ֖ם עַל־מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְעַתָּ֣ה׀ רְאֵ֗ה אֵֽי־חֲנִ֥ית הַמֶּ֛לֶךְ וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם אֲשֶׁ֥ר מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.