Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 26.8

Comparateur biblique pour 1 Samuel 26.8

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 26.8  Alors Abisaï dit à David : Dieu vous livre aujourd’hui votre ennemi entre les mains : je vais donc avec ma lance le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second.

David Martin

1 Samuel 26.8  Alors Abisaï dit à David : Aujourd’hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains ; maintenant donc que je le frappe, je te prie, de la hallebarde, jusqu’en terre d’un seul coup, et je n’y retournerai pas une seconde fois.

Ostervald

1 Samuel 26.8  Alors Abishaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, d’un seul coup, et je n’y reviendrai pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 26.8  Abischaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en tes mains, et maintenant, laisse-moi le transpercer de la lance dans la terre, en une seule fois, sans que je recommence une seconde fois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 26.8  Et Abisaï dit à David : Aujourd’hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains : et maintenant laisse-moi le percer avec la pique de part en part, jusqu’au sol, du premier coup que je n’aurai pas à lui réitérer.

Bible de Lausanne

1 Samuel 26.8  Et Abisçaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en ta main. Et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance, jusqu’en terre, d’un seul coup ; et je n’y reviendrai pas.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 26.8  Et Abishaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en ta main ; et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, une seule fois, et je ne le referai pas.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 26.8  Et Abisaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui tes ennemis entre tes mains ; et maintenant laisse-moi le frapper de la lance [en le clouant] à terre d’un seul coup ; je n’aurai pas à y revenir.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 26.8  Abisaï dit à David « Dieu livre aujourd’hui ton ennemi en ta main ; permets-moi de le clouer à terre de sa lance, d’un seul coup, sans avoir à redoubler. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 26.8  Alors Abisaï dit à David : Dieu te livre aujourd’hui ton ennemi entre les mains ; je vais donc, avec ma (la) lance, le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 26.8  Alors Abisaï dit à David: Dieu vous livre aujourd’hui votre ennemi entre les mains; je vais donc avec ma lance le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second.

Louis Segond 1910

1 Samuel 26.8  Abischaï dit à David : Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d’un seul coup, pour que je n’aie pas à y revenir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 26.8  Abisaï dit à David : « Dieu a enfermé aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; maintenant, je te prie, laisse-moi le frapper de la lance et le clouer en terre d’un seul coup, sans que j’aie à y revenir. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 26.8  Abisaï dit à David : “Yahweh a livré aujourd’hui ton ennemi entre tes mains. Maintenant, laisse-moi je te prie, avec sa lance, le clouer en terre d’un seul coup, sans que je lui en donne un second !”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 26.8  Alors Abishaï dit à David : "Aujourd’hui Dieu a livré ton ennemi en ta main. Eh bien, laisse-moi le clouer à terre avec sa propre lance, d’un seul coup et je n’aurai pas à lui en donner un second !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 26.8  Abischaï dit à David : Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer à terre d’un seul coup, pour que je n’aie pas à y revenir.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 26.8  Abishaï dit à David : « Elohîms a livré aujourd’hui ton ennemi dans ta main. Je le frapperai donc maintenant avec la lance et contre terre, une seule fois, pas deux ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 26.8  Abisaï dit alors à David: “Aujourd’hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains. Laisse-moi le clouer à terre avec sa lance, je n’aurai pas besoin de m’y reprendre à deux fois.”

Segond 21

1 Samuel 26.8  Abishaï dit à David : « Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains. Laisse-moi donc le frapper avec ma lance. Je le clouerai à terre d’un seul coup, je n’aurai pas à m’y reprendre à deux fois. »

King James en Français

1 Samuel 26.8  Alors Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, d’un seul coup, et je n’y reviendrai pas.

La Septante

1 Samuel 26.8  καὶ εἶπεν Αβεσσα πρὸς Δαυιδ ἀπέκλεισεν σήμερον κύριος τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ νῦν πατάξω αὐτὸν τῷ δόρατι εἰς τὴν γῆν ἅπαξ καὶ οὐ δευτερώσω αὐτῷ.

La Vulgate

1 Samuel 26.8  dixitque Abisai ad David conclusit Deus hodie inimicum tuum in manus tuas nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel et secundo opus non erit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 26.8  וַיֹּ֤אמֶר אֲבִישַׁי֙ אֶל־דָּוִ֔ד סִגַּ֨ר אֱלֹהִ֥ים הַיֹּ֛ום אֶת־אֹויִבְךָ֖ בְּיָדֶ֑ךָ וְעַתָּה֩ אַכֶּ֨נּוּ נָ֜א בַּחֲנִ֤ית וּבָאָ֨רֶץ֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וְלֹ֥א אֶשְׁנֶ֖ה לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.