1 Samuel 26.8 Alors Abisaï dit à David : Dieu vous livre aujourd’hui votre ennemi entre les mains : je vais donc avec ma lance le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second.
David Martin
1 Samuel 26.8 Alors Abisaï dit à David : Aujourd’hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains ; maintenant donc que je le frappe, je te prie, de la hallebarde, jusqu’en terre d’un seul coup, et je n’y retournerai pas une seconde fois.
Ostervald
1 Samuel 26.8 Alors Abishaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, d’un seul coup, et je n’y reviendrai pas.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 26.8Abischaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en tes mains, et maintenant, laisse-moi le transpercer de la lance dans la terre, en une seule fois, sans que je recommence une seconde fois.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 26.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 26.8Et Abisaï dit à David : Aujourd’hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains : et maintenant laisse-moi le percer avec la pique de part en part, jusqu’au sol, du premier coup que je n’aurai pas à lui réitérer.
Bible de Lausanne
1 Samuel 26.8Et Abisçaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en ta main. Et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance, jusqu’en terre, d’un seul coup ; et je n’y reviendrai pas.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 26.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 26.8 Et Abishaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en ta main ; et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, une seule fois, et je ne le referai pas.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 26.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 26.8 Et Abisaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui tes ennemis entre tes mains ; et maintenant laisse-moi le frapper de la lance [en le clouant] à terre d’un seul coup ; je n’aurai pas à y revenir.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 26.8 Abisaï dit à David « Dieu livre aujourd’hui ton ennemi en ta main ; permets-moi de le clouer à terre de sa lance, d’un seul coup, sans avoir à redoubler. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 26.8Alors Abisaï dit à David : Dieu te livre aujourd’hui ton ennemi entre les mains ; je vais donc, avec ma (la) lance, le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 26.8Alors Abisaï dit à David: Dieu vous livre aujourd’hui votre ennemi entre les mains; je vais donc avec ma lance le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second.
Louis Segond 1910
1 Samuel 26.8 Abischaï dit à David : Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d’un seul coup, pour que je n’aie pas à y revenir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 26.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 26.8 Abisaï dit à David : « Dieu a enfermé aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; maintenant, je te prie, laisse-moi le frapper de la lance et le clouer en terre d’un seul coup, sans que j’aie à y revenir. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 26.8Abisaï dit à David : “Yahweh a livré aujourd’hui ton ennemi entre tes mains. Maintenant, laisse-moi je te prie, avec sa lance, le clouer en terre d’un seul coup, sans que je lui en donne un second !”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 26.8Alors Abishaï dit à David : "Aujourd’hui Dieu a livré ton ennemi en ta main. Eh bien, laisse-moi le clouer à terre avec sa propre lance, d’un seul coup et je n’aurai pas à lui en donner un second !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 26.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 26.8 Abischaï dit à David : Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer à terre d’un seul coup, pour que je n’aie pas à y revenir.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 26.8Abishaï dit à David : « Elohîms a livré aujourd’hui ton ennemi dans ta main. Je le frapperai donc maintenant avec la lance et contre terre, une seule fois, pas deux ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 26.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 26.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 26.8Abisaï dit alors à David: “Aujourd’hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains. Laisse-moi le clouer à terre avec sa lance, je n’aurai pas besoin de m’y reprendre à deux fois.”
Segond 21
1 Samuel 26.8 Abishaï dit à David : « Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains. Laisse-moi donc le frapper avec ma lance. Je le clouerai à terre d’un seul coup, je n’aurai pas à m’y reprendre à deux fois. »
King James en Français
1 Samuel 26.8 Alors Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, d’un seul coup, et je n’y reviendrai pas.
1 Samuel 26.8dixitque Abisai ad David conclusit Deus hodie inimicum tuum in manus tuas nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel et secundo opus non erit