Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.1

Comparateur biblique pour Genèse 27.1

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.1  Isaac étant devenu fort vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appela donc Ésaü, son fils ainé, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Ésaü.

David Martin

Genèse 27.1  Et il arriva que quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu’il ne pouvait plus voir, il appela Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Lequel lui répondit : Me voici.

Ostervald

Genèse 27.1  Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! et il lui répondit : Me voici !

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.1  Lorsque Iits’hac fut devenu vieux, et que ses yeux furent trop ternes pour voir, il appela Esave son fils aîné, et lui dit : mon fils ! celui-ci répondit : me voici.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.1  Et Isaac devenu vieux et ayant les yeux faibles à ne plus voir, appela son fils aîné et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici !

Bible de Lausanne

Genèse 27.1  Il arriva, quand Isaac fut vieux, et que ses yeux affaiblis ne voyaient plus, qu’il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et [Esaü] lui dit : Me voici.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.1  Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui dit : Me voici.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.1  Il arriva lorsqu’Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent affaiblis au point de ne plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils !
Et celui-ci dit : Me voici.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.1  Il arriva, comme Isaac était devenu vieux, que sa vue s’obscurcit. Un jour, il appela ésaü, son fils aîné, et lui dit : « Mon fils ! » Il répondit : « Me voici. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.1  Isaac étant devenu vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appela donc Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Esaü.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.1  Isaac étant devenu vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appella donc Esaü son fils aîné, et lui dit: Mon fils. Me voici, dit Esaü.

Louis Segond 1910

Genèse 27.1  Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.1  Isaac était devenu vieux, et ses yeux s’étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : « Mon fils !?» Celui-ci lui–répondit : « Me voici?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.1  Lorsque Isaac fut devenu vieux et que sa vue s’était affaiblie au point qu’il ne pouvait plus voir, il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils. Il répondit : Me voici.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.1  Isaac était devenu vieux et ses yeux avaient faibli jusqu’à ne plus voir. Il appela son fils aîné Ésaü : "Mon fils !" lui dit-il, et celui-ci répondit : "Oui !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.1  Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici !

Bible André Chouraqui

Genèse 27.1  Et c’est, quand Is’hac est vieux, ses yeux se ternissent de voir. Il crie vers ’Éssav, son fils, le grand, et lui dit : « Mon fils. » Il lui dit : « Me voici. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.1  Isaac était âgé et ses yeux étaient si affaiblis qu’il ne voyait plus. Il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: “Mon fils!” Celui-ci répondit: “Me voici.”

Segond 21

Genèse 27.1  Isaac devenait vieux et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela son fils aîné Ésaü et lui dit : « Mon fils ! » Il lui répondit : « Me voici ! »

King James en Français

Genèse 27.1  Et il arriva, lorsque Isaac était agé et que ses yeux s’étaient tellement affaiblis, si bien qu’il ne pouvait plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils, et il lui dit: Voici, je suis ici.

La Septante

Genèse 27.1  ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ισαακ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν καὶ ἐκάλεσεν Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ υἱέ μου καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ.

La Vulgate

Genèse 27.1  senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.1  וַיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו׀ בְּנֹ֣ו הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.