Genèse 27.12 Si mon père vient donc à me toucher avec la main, et qu’il s’en aperçoive, j’ai peur qu’il ne croie que je l’ai voulu tromper, et qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction.
David Martin
Genèse 27.12 Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un homme qui l’a voulu tromper, et j’attirerai sur moi sa malédiction, et non pas sa bénédiction.
Ostervald
Genèse 27.12 Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j’attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 27.12Peut être mon père me tâtera-t-il ; alors je serai à ses yeux comme un trompeur, je m’attirerai une malédiction et non une bénédiction.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 27.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 27.12peut-être mon père voudra-t-il me palper, et alors j’aurais à ses yeux l’air de le jouer et j’attirerais sur moi une malédiction et non une bénédiction.
Bible de Lausanne
Genèse 27.12Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un imposteur{Héb. mystificateur.} et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 27.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 27.12 Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non pas la bénédiction.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 27.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 27.12 Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour m’être joué de lui, et j’attirerai sur moi une malédiction et non une bénédiction.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 27.12 Si par hasard mon père me tâte, je serai à ses yeux comme un trompeur, et, au lieu de bénédiction, c’est une malédiction que j’aurai attirée sur moi. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 27.12Si mon père vient donc à me toucher et qu’il s’en aperçoive, j’ai peur qu’il ne croie que je l’ai voulu tromper, et qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 27.12Si mon père vient donc à me toucher et qu’il s’en aperçoive, j’ai peur qu’il ne croie que je l’ai voulu tromper, et qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction.
Louis Segond 1910
Genèse 27.12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 27.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 27.12 Peut-être que mon père me touchera, et je passerai à ses yeux pour m’être joué de lui, et j’attirerai sur moi une malédiction au lieu d’une bénédiction?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 27.12Peut-être mon père me tâtera-t-il et alors je passerai à ses yeux pour me moquer de lui et j’attirerai sur moi la malédiction et non la bénédiction.
Bible de Jérusalem
Genèse 27.12Peut-être mon père va-t-il me tâter, il verra que je me suis moqué de lui et j’attirerai sur moi la malédiction au lieu de la bénédiction."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 27.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 27.12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
Bible André Chouraqui
Genèse 27.12Peut-être mon père me palpera-t-il ? Je serai à ses yeux comme un trompeur et ferai venir sur moi la malédiction, non la bénédiction. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 27.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 27.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 27.12Si mon père me touche, il verra que je suis un malhonnête, et je m’attirerai une malédiction, non une bénédiction.”
Segond 21
Genèse 27.12 Peut-être mon père me touchera-t-il et je passerai à ses yeux pour un menteur. J’attirerai alors sur moi la malédiction, et non la bénédiction. »
King James en Français
Genèse 27.12 Peut-être que mon père me tâtera, et je serai à ses yeux comme un trompeur, et je ferai venir sur moi une malédiction, et non pas une bénédiction.