Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.13

Comparateur biblique pour Genèse 27.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.13  Sa mère lui répondit : Mon fils, je me charge moi-même de cette malédiction que vous craignez : faites seulement ce que je vous conseille, et allez me quérir ce que je vous dis.

David Martin

Genèse 27.13  Et sa mère lui dit : Mon fils, que la malédiction que tu [crains soit] sur moi ! Obéis seulement à ma parole, et me va prendre [ce que je t’ai dit].

Ostervald

Genèse 27.13  Et sa mère lui dit : Que ta malédiction soit sur moi, mon fils ; obéis seulement à ma voix, et va me chercher ces chevreaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.13  Sa mère lui répondit : que cette malédiction retombe sur moi, mon fils ; obéis seulement à ma voix, va et apporte-moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.13  Et sa mère lui dit : Je me charge de la malédiction que tu recevrais, mon fils ! Sois seulement docile à ma voix, et va me les chercher ?…

Bible de Lausanne

Genèse 27.13  Et sa mère lui dit : Que ta malédiction [retombe] sur moi, mon fils ; seulement, écoute ma voix, et va me les prendre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.13  Et sa mère lui dit : Que ta malédiction soit sur moi, mon fils ! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.13  Et sa mère lui dit : Je prends sur moi ta malédiction, mon fils ; obéis-moi seulement ; va, prends-les-moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.13  Sa mère lui répondit : « Je prends sur moi ta malédiction, mon fils. Obéis seulement à ma voix, et va me chercher ce que j’ai dit. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.13  Sa mère lui répondit : Mon fils, je me charge moi-même de (sur moi soit) cette malédiction : fais seulement ce que je te conseille (seulement écoute ma voix), et va me chercher ce que je te dis.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.13  Sa mère lui répondit: Mon fils, je me charge moi-même de cette malédiction: faites seulement ce que je vous conseille, et allez me chercher ce que je vous dis.

Louis Segond 1910

Genèse 27.13  Sa mère lui dit : Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi ! écoute seulement ma voix, et va me les prendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.13  Sa mère lui dit : « Je prends sur moi ta malédiction, mon fils. Écoute seulement ma voix et va me prendre les chevreaux

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.13  La mère lui dit : que la malédiction qui serait pour toi soit sur moi, mon fils. Ecoute seulement ma parole et va me chercher les chevreaux.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.13  Mais sa mère lui répondit : "Je prends sur moi ta malédiction, mon fils ! Ecoute-moi seulement et va me chercher les chevreaux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.13  Sa mère lui dit : Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi ! Ecoute seulement ma voix, et va me les prendre.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.13  Sa mère lui dit : « À moi ta malédiction, mon fils ! Mais entends ma voix, prends pour moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.13  Mais sa mère lui dit: “La malédiction sera pour moi, mon fils. Écoute seulement ce que je te dis, et va chercher les deux chevreaux.”

Segond 21

Genèse 27.13  Sa mère lui dit : « Que cette malédiction retombe sur moi, mon fils ! Écoute-moi seulement et va me prendre les chevreaux. »

King James en Français

Genèse 27.13  Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils; obéis seulement à ma voix, et va me les chercher.

La Septante

Genèse 27.13  εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ ἐπ’ ἐμὲ ἡ κατάρα σου τέκνον μόνον ὑπάκουσον τῆς φωνῆς μου καὶ πορευθεὶς ἔνεγκέ μοι.

La Vulgate

Genèse 27.13  ad quem mater in me sit ait ista maledictio fili mi tantum audi vocem meam et perge adferque quae dixi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.13  וַתֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִמֹּ֔ו עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־לִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.