Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.18

Comparateur biblique pour Genèse 27.18

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.18  Jacob porta le tout devant Isaac, et lui dit : Mon père. Je vous entends, dit Isaac : qui êtes-vous, mon fils ?

David Martin

Genèse 27.18  Il vint donc vers son père, et lui dit : Mon père ! Il répondit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?

Ostervald

Genèse 27.18  Et il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.18  Il vint vers son père, et dit : mon père ! celui-ci me dit : qui es-tu, mon fils ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.18  Alors il entra chez son père et dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici ! qui es-tu, mon fils ?

Bible de Lausanne

Genèse 27.18  Et il alla vers son père, et dit : Mon père ! Et [Isaac] dit : Me voici. Qui es-tu, mon fils ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.18  Et il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.18  Et il vint vers son père, et dit : Mon père !
Et celui-ci dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.18  Celui-ci entra chez son père, disant : « Mon père ! » Il répondit : « Me voici ; qui es-tu, mon fils »

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.18  Jacob porta le tout devant Isaac, et lui dit : Mon père. Je t’entends, dit Isaac. Qui es-tu, mon fils ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.18  Jacob porta le tout devant Isaac, et lui dit: Mon père. Je vous entends, dit Isaac. Qui êtes-vous, mon fils?

Louis Segond 1910

Genèse 27.18  Il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et Isaac dit : Me voici ! Qui es-tu, mon fils ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.18  Il vint vers son père et dit : « Mon père !?» — « Me voici, dit Isaac ; qui es-tu, mon fils ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.18  Il entra ainsi chez son père et dit : Mon père, et Isaac dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?

Bible de Jérusalem

Genèse 27.18  Il alla auprès de son père et dit : "Mon père !" celui-ci répondit : "Oui ! Qui es-tu, mon fils ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.18  Il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et Isaac dit : Me voici ! qui es-tu, mon fils ?

Bible André Chouraqui

Genèse 27.18  Il vient vers son père et dit : « Mon père. » Il dit : « Me voici. Qui es-tu mon fils ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.18  Jacob s’approcha de son père et lui dit: “Mon père!” Il répondit: “Je suis là. Qui es-tu mon fils?”

Segond 21

Genèse 27.18  Il vint vers son père et dit : « Mon père ! » Isaac dit : « Me voici. Lequel de mes fils es-tu ? »

King James en Français

Genèse 27.18  Et il vint vers son père, et dit: Mon père, et il dit: Je suis ici; qui es-tu, mon fils?

La Septante

Genèse 27.18  καὶ εἰσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἶπεν δέ πάτερ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ τίς εἶ σύ τέκνον.

La Vulgate

Genèse 27.18  quibus inlatis dixit pater mi et ille respondit audio quis tu es fili mi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.18  וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.