Genèse 27.19 Jacob lui répondit : Je suis Ésaü, votre fils aîné : j’ai fait ce que vous m’avez commandé : levez-vous, mettez-vous sur votre séant, et mangez de ma chasse, afin que vous me donniez votre bénédiction.
David Martin
Genèse 27.19 Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’avais commandé ; lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.
Ostervald
Genèse 27.19 Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 27.19Iiâcov dit à son père : je suis Esave ton aîné, j’ai fait comme tu m’as dit. Lève-toi, assieds-toi et mange de mon gibier, pour que ton âme me bénisse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 27.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 27.19Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton premier-né, j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi donc, mets-toi sur ton séant et mange de mon gibier afin que ton âme me bénisse.
Bible de Lausanne
Genèse 27.19Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton premier-né ; j’ai fait selon que tu m’as parlé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 27.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 27.19 Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né ; j’ai fait comme tu m’as dit : Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 27.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 27.19 Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né. J’ai fait comme tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 27.19 Jacob dit à son père : « Je suis Ésaü, ton premier-né ; j’ai fait ainsi que tu m’as dit. Viens donc, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton cœur me bénisse. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 27.19Jacob lui répondit : Je suis Esaü votre fils aîné. J’ai fait ce que vous m’avez commandé : levez-vous, mettez-vous sur votre séant (asseyez-vous), et mangez de ma chasse afin que vous me donniez votre bénédiction (votre âme me bénisse).
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 27.19Jacob lui répondit: Je suis Esaü votre fils aîné. J’ai fait ce que vous m’avez commandé: levez-vous, mettez-vous sur votre séant, et mangez de ma chasse afin que vous me donniez votre bénédiction.
Louis Segond 1910
Genèse 27.19 Jacob répondit à son père : Je suis Ésaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 27.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 27.19 Jacob répondit à son père : « Je suis Esaü, ton premier-né ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 27.19Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton premier-né ; j’ai fait selon ce que tu m’avais demandé ; lève-toi, je te prie ; assieds-toi et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
Bible de Jérusalem
Genèse 27.19Jacob dit à son père : "Je suis Ésaü, ton premier-né, j’ai fait ce que tu m’as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 27.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 27.19 Jacob répondit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
Bible André Chouraqui
Genèse 27.19Ia’acob dit à son père : « Moi-même, ’Éssav, ton aîné. J’ai fait comme tu m’as parlé. Lève-toi donc, assieds-toi et mange de ma venaison, pour que ton être me bénisse. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 27.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 27.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 27.19Jacob dit à son père: “Je suis Ésaü, ton premier-né. J’ai fait comme tu me l’as demandé. Mange donc de mon gibier, et tu me béniras.”
Segond 21
Genèse 27.19 Jacob répondit à son père : « Je suis ton fils aîné Ésaü. Je me suis conformé à tes instructions. Lève-toi donc, installe-toi et mange de mon gibier afin de me bénir. »
King James en Français
Genèse 27.19 Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j’ai fait ce que tu m’as commandé: Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma venaison, afin que ton âme me bénisse.
Genèse 27.19dixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat mihi anima tua