Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.19

Comparateur biblique pour Genèse 27.19

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.19  Jacob lui répondit : Je suis Ésaü, votre fils aîné : j’ai fait ce que vous m’avez commandé : levez-vous, mettez-vous sur votre séant, et mangez de ma chasse, afin que vous me donniez votre bénédiction.

David Martin

Genèse 27.19  Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’avais commandé ; lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.

Ostervald

Genèse 27.19  Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.19  Iiâcov dit à son père : je suis Esave ton aîné, j’ai fait comme tu m’as dit. Lève-toi, assieds-toi et mange de mon gibier, pour que ton âme me bénisse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.19  Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton premier-né, j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi donc, mets-toi sur ton séant et mange de mon gibier afin que ton âme me bénisse.

Bible de Lausanne

Genèse 27.19  Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton premier-né ; j’ai fait selon que tu m’as parlé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.19  Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né ; j’ai fait comme tu m’as dit : Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.19  Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né. J’ai fait comme tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.19  Jacob dit à son père : « Je suis Ésaü, ton premier-né ; j’ai fait ainsi que tu m’as dit. Viens donc, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton cœur me bénisse. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.19  Jacob lui répondit : Je suis Esaü votre fils aîné. J’ai fait ce que vous m’avez commandé : levez-vous, mettez-vous sur votre séant (asseyez-vous), et mangez de ma chasse afin que vous me donniez votre bénédiction (votre âme me bénisse).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.19  Jacob lui répondit: Je suis Esaü votre fils aîné. J’ai fait ce que vous m’avez commandé: levez-vous, mettez-vous sur votre séant, et mangez de ma chasse afin que vous me donniez votre bénédiction.

Louis Segond 1910

Genèse 27.19  Jacob répondit à son père : Je suis Ésaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.19  Jacob répondit à son père : « Je suis Esaü, ton premier-né ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.19  Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton premier-né ; j’ai fait selon ce que tu m’avais demandé ; lève-toi, je te prie ; assieds-toi et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.19  Jacob dit à son père : "Je suis Ésaü, ton premier-né, j’ai fait ce que tu m’as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.19  Jacob répondit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.19  Ia’acob dit à son père : « Moi-même, ’Éssav, ton aîné. J’ai fait comme tu m’as parlé. Lève-toi donc, assieds-toi et mange de ma venaison, pour que ton être me bénisse. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.19  Jacob dit à son père: “Je suis Ésaü, ton premier-né. J’ai fait comme tu me l’as demandé. Mange donc de mon gibier, et tu me béniras.”

Segond 21

Genèse 27.19  Jacob répondit à son père : « Je suis ton fils aîné Ésaü. Je me suis conformé à tes instructions. Lève-toi donc, installe-toi et mange de mon gibier afin de me bénir. »

King James en Français

Genèse 27.19  Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j’ai fait ce que tu m’as commandé: Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma venaison, afin que ton âme me bénisse.

La Septante

Genèse 27.19  καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐγὼ Ησαυ ὁ πρωτότοκός σου ἐποίησα καθὰ ἐλάλησάς μοι ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τῆς θήρας μου ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.

La Vulgate

Genèse 27.19  dixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat mihi anima tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.19  וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.