Genèse 27.22 Jacob s’approcha de son père ; et Isaac l’ayant tâté, dit : Pour la voix, c’est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.
David Martin
Genèse 27.22 Jacob donc s’approcha de son père Isaac, qui le tâta, et dit : Cette voix est la voix de Jacob ; mais ces mains sont les mains d’Esaü.
Ostervald
Genèse 27.22 Jacob s’approcha donc d’Isaac, son père, qui le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 27.22Iiâcov s’approcha de son père Iits’hac, qui le tâta et dit : cette voix est la voix de Iiâcov, mais ces mains sont les mains d’Esave.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 27.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 27.22Et Jacob s’approcha d’Isaac, qui le palpa, puis dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d’Esaü.
Bible de Lausanne
Genèse 27.22Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père, et [Isaac] le tâta ; et il dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d’Esaü.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 27.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 27.22 Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père ; et il le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 27.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 27.22 Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d’Ésaü.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 27.22 Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le tâta et dit : « Cette voix, c’est la voix de Jacob ; mais ces mains sont les mains d’Ésaü. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 27.22Jacob s’approcha de son père ; et Isaac, l’ayant tâté, dit : Pour la voix, c’est (certainement) la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Esaü.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 27.22Jacob s’approcha de son père; et Isaac, l’ayant tâté, dit: Pour la voix, c’est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d’Esaü.
Louis Segond 1910
Genèse 27.22 Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Ésaü.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 27.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 27.22 Jacob s’étant approché d’Isaac, son père, celui-ci le toucha et dit : « La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Esaü?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 27.22Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Esaü.
Bible de Jérusalem
Genèse 27.22Jacob s’approcha de son père Isaac, qui le tâta et dit : "La voix est celle de Jacob, mais les bras sont ceux d’Ésaü !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 27.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 27.22 Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Esaü.
Bible André Chouraqui
Genèse 27.22Ia’acob s’avance vers Is’hac, son père. Il le palpe et dit : « La voix, la voix de Ia’acob, les mains, les mains d’’Éssav. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 27.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 27.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 27.22Jacob s’avança vers son père Isaac. Celui-ci le toucha et dit: “La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Ésaü.”
Segond 21
Genèse 27.22 Jacob s’approcha de son père Isaac qui le toucha et dit : « La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Ésaü. »
King James en Français
Genèse 27.22 Jacob s’approcha donc d’Isaac, son père, et il le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d’Ésaü.