Genèse 27.23 Et il ne le reconnut point, parce que ses mains étant couvertes de poil parurent toutes semblables à celles de son aîné. Isaac le bénissant donc,
David Martin
Genèse 27.23 Et il le méconnut ; car ses mains étaient velues comme les mains de son frère Esaü ; et il le bénit.
Ostervald
Genèse 27.23 Il ne le reconnut pas ; car ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 27.23Ainsi il ne le reconnut pas ; car ses mains étaient velues comme celles de son frère Esave, et il le bénit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 27.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 27.23Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient, comme les mains d’Esaü, velues ; et il le bénit.
Bible de Lausanne
Genèse 27.23Et il ne le reconnut point, parce que ses mains étaient velues comme les mains d’Esaü, son frère : et il le bénit.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 27.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 27.23 Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit ; et il dit :
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 27.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 27.23 Et comme il ne l’avait pas reconnu, parce que ses mains étaient velues comme celles d’Ésaü, son frère, il le bénit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 27.23 Il ne le reconnut point, parce que ses mains étaient velues comme celles d’Ésaü son frère. Et il le bénit.
Glaire et Vigouroux
Genèse 27.23Et il ne le reconnut point, parce que ses mains, étant couvertes de poil, parurent toutes semblables à celle de son aîné. Isaac, le bénissant donc
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 27.23Et il ne le reconnut point, parce que ses mains, étant couvertes de poil, parurent toutes semblables à celle de son aîné. Isaac, le bénissant donc,
Louis Segond 1910
Genèse 27.23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 27.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 27.23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Esaü, son frère, et il le bénit.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 27.23Et il ne le reconnut pas ; car ses mains étaient velues comme les mains d’Esaü, son frère ; alors, il le bénit.
Bible de Jérusalem
Genèse 27.23Il ne le reconnut pas car ses bras étaient velus comme ceux d’Ésaü son frère, et il le bénit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 27.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 27.23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Esaü, son frère ; et il le bénit.
Bible André Chouraqui
Genèse 27.23Mais il ne l’avait pas reconnu : oui, ses mains étaient comme les mains d’’Éssav, son frère, hirsutes. Et il le bénit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 27.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 27.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 27.23Il ne le reconnut pas avec ses mains velues comme les mains de son frère Ésaü, de sorte qu’il le bénit.
Segond 21
Genèse 27.23 Il ne le reconnut pas parce que ses mains étaient velues comme celles de son frère Ésaü, et il le bénit.
King James en Français
Genèse 27.23 Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère; et il le bénit.