Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.23

Comparateur biblique pour Genèse 27.23

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.23  Et il ne le reconnut point, parce que ses mains étant couvertes de poil parurent toutes semblables à celles de son aîné. Isaac le bénissant donc,

David Martin

Genèse 27.23  Et il le méconnut ; car ses mains étaient velues comme les mains de son frère Esaü ; et il le bénit.

Ostervald

Genèse 27.23  Il ne le reconnut pas ; car ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.23  Ainsi il ne le reconnut pas ; car ses mains étaient velues comme celles de son frère Esave, et il le bénit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.23  Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient, comme les mains d’Esaü, velues ; et il le bénit.

Bible de Lausanne

Genèse 27.23  Et il ne le reconnut point, parce que ses mains étaient velues comme les mains d’Esaü, son frère : et il le bénit.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.23  Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit ; et il dit :

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.23  Et comme il ne l’avait pas reconnu, parce que ses mains étaient velues comme celles d’Ésaü, son frère, il le bénit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.23  Il ne le reconnut point, parce que ses mains étaient velues comme celles d’Ésaü son frère. Et il le bénit.

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.23  Et il ne le reconnut point, parce que ses mains, étant couvertes de poil, parurent toutes semblables à celle de son aîné. Isaac, le bénissant donc

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.23  Et il ne le reconnut point, parce que ses mains, étant couvertes de poil, parurent toutes semblables à celle de son aîné. Isaac, le bénissant donc,

Louis Segond 1910

Genèse 27.23  Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.23  Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Esaü, son frère, et il le bénit.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.23  Et il ne le reconnut pas ; car ses mains étaient velues comme les mains d’Esaü, son frère ; alors, il le bénit.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.23  Il ne le reconnut pas car ses bras étaient velus comme ceux d’Ésaü son frère, et il le bénit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.23  Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Esaü, son frère ; et il le bénit.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.23  Mais il ne l’avait pas reconnu : oui, ses mains étaient comme les mains d’’Éssav, son frère, hirsutes. Et il le bénit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.23  Il ne le reconnut pas avec ses mains velues comme les mains de son frère Ésaü, de sorte qu’il le bénit.

Segond 21

Genèse 27.23  Il ne le reconnut pas parce que ses mains étaient velues comme celles de son frère Ésaü, et il le bénit.

King James en Français

Genèse 27.23  Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère; et il le bénit.

La Septante

Genèse 27.23  καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ χεῖρες Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν.

La Vulgate

Genèse 27.23  et non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.23  וְלֹ֣א הִכִּירֹ֔ו כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.