Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.25

Comparateur biblique pour Genèse 27.25

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.25  Mon fils, ajouta Isaac, apportez-moi à manger de votre chasse, afin que je vous bénisse. Jacob lui en présenta ; et après qu’il en eut mangé, il lui présenta aussi du vin qu’il but.

David Martin

Genèse 27.25  Il lui dit aussi : Approche-moi [donc la viande], et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il l’approcha, et [Isaac] mangea ; il lui apporta aussi du vin, et il but.

Ostervald

Genèse 27.25  Alors il dit : Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.25  Il dit : présente-moi à manger du gibier de mon fils, pur que mon âme te bénisse. Il lui en présenta, il lui apporta aussi du vin, et il en but.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.25  Et [Isaac] dit : Sers-moi et je mangerai de ton gibier, mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et Jacob le servit, et il mangea ; et il lui présenta du vin se et il but.

Bible de Lausanne

Genèse 27.25  Et il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. [Jacob] le servit, et il mangea, et il lui apporta du vin, et il but.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.25  Et il dit : Je le suis. Et il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea ; et il lui apporta du vin, et il but.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.25  Et Isaac dit : Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et Isaac mangea. Et il lui apporta du vin, et il but.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.25  Il reprit : « Donne, que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon cœur te bénisse ! » Il le servit, et il mangea ; lui présenta du vin, et il but.

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.25  Mon fils, ajouta Isaac, apporte-moi à manger de ta chasse, afin que je te bénisse. Jacob lui en présenta ; et après qu’il en eut mangé, il lui présenta aussi du vin qu’il but.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.25  Mon fils, ajouta Isaac, apportez-moi à manger de votre chasse, afin que je vous bénisse. Jacob lui en présenta; et après qu’il en eut mangé, il lui présenta aussi du vin qu’il but.

Louis Segond 1910

Genèse 27.25  Isaac dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea ; il lui apporta aussi du vin, et il but.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.25  Et Isaac dit : « Sers-moi, que je mange du gibier de mon fils et que mon âme te bénisse?» Jacob le servit, et il mangea ; il lui présenta aussi du vin, et il but.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.25  Isaac dit : Sers-moi donc, mon fils, que je mange du gibier, afin que mon âme te bénisse. Et Jacob le servait et il mangeait ; puis il lui apporta du vin et il but.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.25  Isaac reprit : "Sers-moi et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse." Il le servit et il mangea, il lui présenta du vin et il but.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.25  Isaac dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea ; il lui apporta aussi du vin, et il but.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.25  Il dit : « Avance-la pour moi : je mange de la venaison, mon fils, pour que mon être te bénisse. » Il la lui avance et il en mange. Il lui donne du vin et il boit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.25  Son père lui dit: “Sers-moi donc, je veux manger du gibier de mon fils, et ensuite je te bénirai.” Jacob servit son père, qui mangea, puis il lui apporta du vin, et il but.

Segond 21

Genèse 27.25  Isaac dit : « Sers-moi et que je mange de ton gibier, mon fils, afin de te bénir. » Jacob le servit et il mangea. Il lui apporta aussi du vin et il but.

King James en Français

Genèse 27.25  Et il dit: Approche-moi la viande, et je mangerai de la venaison de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea; et il lui apporta du vin, et il but.

La Septante

Genèse 27.25  καὶ εἶπεν προσάγαγέ μοι καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου τέκνον ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου καὶ προσήγαγεν αὐτῷ καὶ ἔφαγεν καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον καὶ ἔπιεν.

La Vulgate

Genèse 27.25  at ille offer inquit mihi cibos de venatione tua fili mi ut benedicat tibi anima mea quos cum oblatos comedisset obtulit ei etiam vinum quo hausto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.25  וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לֹו֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא לֹ֦ו יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.