Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.31

Comparateur biblique pour Genèse 27.31

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.31  et que présentant à son père ce qu’il avait apprêté de sa chasse, il lui dit : Levez-vous, mon père ; et mangez de la chasse de votre fils, afin que vous me donniez votre bénédiction.

David Martin

Genèse 27.31  Qui apprêta aussi des viandes d’appétit, et les apporta à son père, et lui dit : Que mon père se lève, et qu’il mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.

Ostervald

Genèse 27.31  Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l’apporta à son père, et il lui dit : Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.31  Il apprêta aussi un plat ragoûtant, l’apporta à son père, et dit à son père : que mon père se lève et qu’il mange du gibier de son fils, pour que ton âme me bénisse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.31  Et il apprêta aussi un mets appétissant, et il le servit à son père et lui dit : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse !

Bible de Lausanne

Genèse 27.31  Il apprêta, lui aussi, un ragoût, et le porta à son père ; et il dit â son père : Que mon père se lève, et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.31  Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l’apporta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève, et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.31  Et il fit, lui aussi, un bon plat, et il l’apporta, et dit à son père : Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.31  Il apprêta, lui aussi, un ragoût, et le présenta à son père en lui disant : « Que mon père se dispose à manger de la chasse de son fils, afin que ton cœur me bénisse. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.31  et que, présentant à son père ce qu’il avait apprêté de sa chasse, il lui dit : Levez-vous, mon père, et mangez de la chasse de votre fils, afin que vous me donniez votre bénédiction.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.31  Et que, présentant à son père ce qu’il avait apprêté de sa chasse, il lui dit: Levez-vous, mon père, et mangez de la chasse de votre fils, afin que vous me donniez votre bénédiction.

Louis Segond 1910

Genèse 27.31  Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.31  Il prépara, lui aussi, un bon plat, et l’apporta à son père ; et il dit à son père : « Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.31  Il fit lui aussi un plat délicieux qu’il apporta à son père et dit à son père : Que mon père se lève et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.31  Lui aussi apprêta un régal et l’apporta à son père. Il lui dit : "Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.31  Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse !

Bible André Chouraqui

Genèse 27.31  Il fait, lui aussi, des mets et les fait venir à son père. Il dit à son père : « Que mon père se lève, qu’il mange de la chasse de son fils, pour que son être me bénisse. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.31  Il prépara lui aussi un repas et l’apporta à son père en lui disant: “Mon père, lève-toi et mange du gibier de ton fils, ensuite tu me béniras.”

Segond 21

Genèse 27.31  Il prépara, lui aussi, un plat qu’il apporta à son père. Il dit à son père : « Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que tu me bénisses ! »

King James en Français

Genèse 27.31  Et il prépara, lui aussi, un mets savoureux, et l’apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la venaison de son fils, afin que ton âme me bénisse.

La Septante

Genèse 27.31  καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ πατρί ἀναστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.

La Vulgate

Genèse 27.31  coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.31  וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנֹ֔ו בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.