Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.38

Comparateur biblique pour Genèse 27.38

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.38  Esaü lui repartit : N’avez-vous donc, mon père, qu’une seule bénédiction ? Je vous conjure de me bénir aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes.

David Martin

Genèse 27.38  Et Esaü dit à son père : N’as-tu qu’une bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père ! Et Esaü, élevant sa voix, pleura.

Ostervald

Genèse 27.38  Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette bénédiction, mon père ? bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.38  Esave dit à son père : n’as-tu qu’une bénédiction, mon père ? bénis-moi aussi, mon père. Et Esave, élevant la voix, pleura.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.38  Et Esaü dit à son père : Est-ce là ton unique bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva sa voix et pleura.

Bible de Lausanne

Genèse 27.38  Et Esaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix et pleura.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.38  Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva sa voix et pleura.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.38  Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père !
Et Ésaü éleva la voix et pleura.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.38  Ésaü dit à son père : « Ne possèdes-tu qu’une seule bénédiction, mon père Mon père, bénis-moi aussi ! » Et Ésaü éclata en pleurs.

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.38  Esaü lui repartit : N’avez-vous donc, mon père, qu’une seule bénédiction ? Je vous conjure de me bénir aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.38  Esaü lui repartit: N’avez-vous donc, mon père, qu’une seule bénédiction? Je vous conjure de me bénir aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes.

Louis Segond 1910

Genèse 27.38  Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.38  Esaü dit à son père : « N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père !?» Et Esaü éleva la voix et pleura.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.38  Esaü dit à son père : N’as-tu donc que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père. Et Esaü se mit à pleurer à haute voix.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.38  Ésaü dit à son père : "Est-ce donc ta seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père !" Isaac resta silencieux et Ésaü se mit à pleurer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.38  Esaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix, et pleura.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.38  ’Éssav dit à son père : « N’as-tu qu’une bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père » ! ’Éssav élève la voix et pleure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.38  Ésaü dit à son père: “N’aurais-tu donc qu’une seule bénédiction? Bénis-moi aussi mon père!” Ésaü pleurait, poussait des cris.

Segond 21

Genèse 27.38  Ésaü dit à son père : « N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! » et il se mit à pleurer tout haut.

King James en Français

Genèse 27.38  Et Ésaü dit à son père: N’as-tu qu’une seule bénédiction, mon père? bénis-moi, même moi aussi, Ô mon père. Et Ésaü éleva sa voix, et pleura.

La Septante

Genèse 27.38  εἶπεν δὲ Ησαυ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν πάτερ εὐλόγησον δὴ κἀμέ πάτερ κατανυχθέντος δὲ Ισαακ ἀνεβόησεν φωνὴν Ησαυ καὶ ἔκλαυσεν.

La Vulgate

Genèse 27.38  cui Esau num unam inquit tantum benedictionem habes pater mihi quoque obsecro ut benedicas cumque heiulatu magno fleret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.38  וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹלֹ֖ו וַיֵּֽבְךְּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.