Genèse 27.38 Esaü lui repartit : N’avez-vous donc, mon père, qu’une seule bénédiction ? Je vous conjure de me bénir aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes.
David Martin
Genèse 27.38 Et Esaü dit à son père : N’as-tu qu’une bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père ! Et Esaü, élevant sa voix, pleura.
Ostervald
Genèse 27.38 Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette bénédiction, mon père ? bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 27.38Esave dit à son père : n’as-tu qu’une bénédiction, mon père ? bénis-moi aussi, mon père. Et Esave, élevant la voix, pleura.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 27.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 27.38Et Esaü dit à son père : Est-ce là ton unique bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva sa voix et pleura.
Bible de Lausanne
Genèse 27.38Et Esaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix et pleura.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 27.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 27.38 Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva sa voix et pleura.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 27.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 27.38 Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix et pleura.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 27.38 Ésaü dit à son père : « Ne possèdes-tu qu’une seule bénédiction, mon père Mon père, bénis-moi aussi ! » Et Ésaü éclata en pleurs.
Glaire et Vigouroux
Genèse 27.38Esaü lui repartit : N’avez-vous donc, mon père, qu’une seule bénédiction ? Je vous conjure de me bénir aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 27.38Esaü lui repartit: N’avez-vous donc, mon père, qu’une seule bénédiction? Je vous conjure de me bénir aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes.
Louis Segond 1910
Genèse 27.38 Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 27.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 27.38 Esaü dit à son père : « N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père !?» Et Esaü éleva la voix et pleura.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 27.38Esaü dit à son père : N’as-tu donc que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père. Et Esaü se mit à pleurer à haute voix.
Bible de Jérusalem
Genèse 27.38Ésaü dit à son père : "Est-ce donc ta seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père !" Isaac resta silencieux et Ésaü se mit à pleurer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 27.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 27.38 Esaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix, et pleura.
Bible André Chouraqui
Genèse 27.38’Éssav dit à son père : « N’as-tu qu’une bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père » ! ’Éssav élève la voix et pleure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 27.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 27.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 27.38Ésaü dit à son père: “N’aurais-tu donc qu’une seule bénédiction? Bénis-moi aussi mon père!” Ésaü pleurait, poussait des cris.
Segond 21
Genèse 27.38 Ésaü dit à son père : « N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! » et il se mit à pleurer tout haut.
King James en Français
Genèse 27.38 Et Ésaü dit à son père: N’as-tu qu’une seule bénédiction, mon père? bénis-moi, même moi aussi, Ô mon père. Et Ésaü éleva sa voix, et pleura.