Genèse 27.39 Et Isaac en étant touché, lui dit : Votre bénédiction sera dans la graisse de la terre et dans la rosée du ciel qui vient d’en haut :
David Martin
Genèse 27.39 Et Isaac son père répondit, et dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre, et en la rosée des cieux d’en haut.
Ostervald
Genèse 27.39 Et Isaac son père répondit, et lui dit : Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d’en haut.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 27.39Son père Iits’hac répondit et lui dit : ta demeure sera dans un pays gras, sur lequel descendra la rosée du ciel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 27.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 27.39Alors Isaac, son père, répondit et lui dit : Vois ! des fertiles terrains seront ton séjour, et d’en haut tu auras de la rosée des cieux !
Bible de Lausanne
Genèse 27.39Et Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici, ton habitation sera [privée] de la graisse{Ou sera de la graisse.} de la terre et de la rosée du ciel, d’en haut.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 27.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 27.39 Et Isaac, son père, répondit et lui dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rosée des cieux d’en haut.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 27.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 27.39 Et Isaac son père répondit et lui dit : Voici, ta demeure sera privée des sucs de la terre Et de la rosée qui descend des cieux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 27.39 Pour réponse, Isaac son père lui dit : « Eh bien ! Une grasse contrée sera ton domaine, et les cieux t’enverront leur rosée.
Glaire et Vigouroux
Genèse 27.39Et Isaac, en étant touché, lui dit : Ta bénédiction sera dans la graisse de la terre et dans la rosée du ciel qui vient d’en haut.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 27.39Et Isaac, en étant touché, lui dit: votre bénédiction sera dans la graisse de la terre et dans la rosée du ciel qui vient d’en haut.
Louis Segond 1910
Genèse 27.39 Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici ! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d’en haut.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 27.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 27.39 Isaac, son père, lui répondit : « Privée de la graisse de la terre sera ta demeure, privée de la rosée qui descend du ciel.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 27.39Isaac, son père, lui répondit et lui dit : Voici que le lieu de ta demeure sera privé de la grasse fertilité de la terre - et de la rosée des cieux.
Bible de Jérusalem
Genèse 27.39Alors son père Isaac prit la parole et dit : "Loin des gras terroirs sera ta demeure, loin de la rosée qui tombe du ciel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 27.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 27.39 Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici ! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d’en haut.
Bible André Chouraqui
Genèse 27.39Is’hac, son père, répond et lui dit : « Voici : ton habitat sera aux huiles de la terre, à la rosée des ciels, au-dessus.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 27.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 27.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 27.39Alors Isaac, son père, déclara: “Tu auras ta demeure loin des terres grasses, loin de la rosée du ciel.
Segond 21
Genèse 27.39 Son père Isaac lui répondit : « Ton lieu d’habitation sera privé des richesses de la terre et de la rosée du ciel, d’en haut.
King James en Français
Genèse 27.39 Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera en la graisse de la terre, et de la rosée du ciel d’en haut.