Genèse 27.41 Esaü haïssait donc toujours Jacob à cause de cette bénédiction qu’il avait reçue de son père ; et il disait en lui-même : Le temps de la mort de mon père viendra, et alors je tuerai mon frère Jacob.
David Martin
Genèse 27.41 Et Esaü eut en haine Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni, et il dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et alors je tuerai Jacob mon frère.
Ostervald
Genèse 27.41 Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée ; et Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent ; et je tuerai Jacob, mon frère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 27.41Esave haïssait Iiâcov à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée, et Esave dit en son cœur : les jours de deuil de mon père approcheront, alors je tuerai Iiâcov mon frère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 27.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 27.41Et Esaü devint hostile à Jacob ensuite de la bénédiction dont son père l’avait béni. Et Esaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, alors je tuerai Jacob, mon frère.
Bible de Lausanne
Genèse 27.41Et Esaü poursuivait Jacob [de sa haine] à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni. Et Esaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 27.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 27.41 Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 27.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 27.41 Et Ésaü devint ennemi de Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée ; et Ésaü dit en son cœur : Vienne le temps du deuil de mon père, alors je tuerai Jacob, mon frère.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 27.41 Ésaü prit Jacob en haine, à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée. Et Ésaü se dit en lui-même : « Le temps du deuil de mon père approche ; je ferai périr Jacob mon frère. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 27.41Esaü haïssait donc constamment Jacob, à cause de cette bénédiction qu’il avait reçue de son père ; et il disait en lui-même : Le temps de la mort de mon père viendra, et alors je tuerai mon frère Jacob.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 27.41Esaü haïssait donc constamment Jacob, à cause de cette bénédiction qu’il avait reçue de son père; et il disait en lui-même: Le temps de la mort de mon père viendra, et alors je tuerai mon frère Jacob.
Louis Segond 1910
Genèse 27.41 Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Ésaü disait en son cœur : Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 27.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 27.41 Esaü conçut de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée, et Esaü dit en son cœur : « Les jours où je ferai le deuil de mon père approchent ; alors je tuerai Jacob, mon frère?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 27.41Esaü devint désormais l’ennemi de Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée. Et Esaü dit en son cœur : Les jours du deuil pour mon père approchent ; alors, je tuerai Jacob, mon frère.
Bible de Jérusalem
Genèse 27.41Ésaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction que son père avait donnée à celui-ci et il se dit en lui-même : "Proche est le temps où l’on fera le deuil de mon père. Alors je tuerai mon frère Jacob."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 27.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 27.41 Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Esaü disait en son cœur : Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.
Bible André Chouraqui
Genèse 27.41’Éssav déteste Ia’acob pour la bénédiction dont l’a béni son père. ’Éssav dit en son cœur : « Les jours du deuil de mon père approchent : je tuerai Ia’acob, mon frère » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 27.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 27.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 27.41Ésaü maintenant détestait Jacob à cause de la bénédiction que lui avait donnée son père. Il se dit en lui-même: “On fera bientôt le deuil de mon père, alors je tuerai mon frère Jacob.”
Segond 21
Genèse 27.41 Ésaü éprouva de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait accordée. Il disait dans son cœur : « Le moment où l’on mènera le deuil sur mon père va approcher et je tuerai mon frère Jacob. »
King James en Français
Genèse 27.41 Et Ésaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction par laquelle son père l’avait béni; et Ésaü dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai alors mon frère Jacob.
Genèse 27.41oderat ergo semper Esau Iacob pro benedictione qua benedixerat ei pater dixitque in corde suo veniant dies luctus patris mei ut occidam Iacob fratrem meum