Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 27.14

Comparateur biblique pour Job 27.14

Lemaistre de Sacy

Job 27.14  Quand ses enfants seraient en grand nombre, ils passeront tous au fil de l’épée, et ses petits-enfants ne seront point rassasiés de pain.

David Martin

Job 27.14  Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l’épée ; et sa postérité n’aura pas même assez de pain.

Ostervald

Job 27.14  Si ses enfants se multiplient, c’est pour l’épée ; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 27.14  Si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive, et ses descendants ne se rassasieront pas de pain.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 27.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 27.14  s’il a nombre de fils, c’est une proie pour l’épée, et ses rejetons n’ont pas de pain à manger ;

Bible de Lausanne

Job 27.14  c’est pour l’épée ; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

Nouveau Testament Oltramare

Job 27.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 27.14  Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.

Nouveau Testament Stapfer

Job 27.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 27.14  Si ses enfants se multiplient, c’est pour l’épée, Ses descendants ne se rassasieront pas de pain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 27.14  si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive ; ses descendants n’auront pas de quoi manger à leur faim.

Glaire et Vigouroux

Job 27.14  S’il a des fils en grand nombre, ils passeront par le glaive, et ses petits-enfants (descendants) ne seront pas rassasiés de pain.

Bible Louis Claude Fillion

Job 27.14  S’il a des fils en grand nombre, ils passeront par le glaive, et ses petits-enfants ne seront point rassasiés de pain.

Louis Segond 1910

Job 27.14  S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 27.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 27.14  S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

Bible Pirot-Clamer

Job 27.14  Si ses fils sont nombreux, c’est pour le glaive, - et ses rejetons n’ont point abondance de pain.

Bible de Jérusalem

Job 27.14  Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants n’apaiseront pas leur faim.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 27.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 27.14  S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ;

Bible André Chouraqui

Job 27.14  Quand ses fils se multiplient, c’est pour l’épée ; ses rejetons ne se rassasient pas de pain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 27.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 27.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 27.14  Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain.

Segond 21

Job 27.14  s’il a de nombreux fils, ce sera pour l’épée, et ses rejetons manqueront de pain ;

King James en Français

Job 27.14  Si ses enfants se multiplient, c’est pour l’épée; et sa progéniture ne sera pas rassasiée de pain.

La Septante

Job 27.14  ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς σφαγὴν ἔσονται ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν προσαιτήσουσιν.

La Vulgate

Job 27.14  si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 27.14  אִם־יִרְבּ֣וּ בָנָ֣יו לְמֹו־חָ֑רֶב וְ֝צֶאֱצָאָ֗יו לֹ֣א יִשְׂבְּעוּ־לָֽחֶם׃

SBL Greek New Testament

Job 27.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.