Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 27.18

Comparateur biblique pour Job 27.18

Lemaistre de Sacy

Job 27.18  Il s’est bâti, comme le ver, une maison  ; et il s’est fait une cabane, comme le gardien d’une vigne.

David Martin

Job 27.18  Il s’est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.

Ostervald

Job 27.18  Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 27.18  Il a bâti sa maison comme l’insecte, et comme la cabane que fait le gardien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 27.18  il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu’élève le garde-champêtre ;

Bible de Lausanne

Job 27.18  La maison qu’il se bâtit est comme celle de la teigne, et comme la feuillée que fait un gardien [de vignes].

Nouveau Testament Oltramare

Job 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 27.18  Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes.

Nouveau Testament Stapfer

Job 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 27.18  La maison qu’il a bâtie est comme celle de la teigne, Comme la cabane que fait un gardien [de vignes].

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 27.18  La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.

Glaire et Vigouroux

Job 27.18  Ce qu’il a bâti sera comme la maison de la teigne (Il a bâti, comme les vers, sa maison), et comme la cabane d’un gardien.

Bible Louis Claude Fillion

Job 27.18  Ce qu’il a bâti sera comme la maison de la teigne, et comme la cabane d’un gardien.

Louis Segond 1910

Job 27.18  Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 27.18  Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.

Bible Pirot-Clamer

Job 27.18  Comme un nid il a bâti sa demeure - et comme une hutte qu’a fait un gardien.

Bible de Jérusalem

Job 27.18  Il s’est bâti une maison d’araignée, il s’est construit une hutte de gardien :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 27.18  Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.

Bible André Chouraqui

Job 27.18  Il s’est bâti comme une maison de mite, semblable à la cabane faite pour un veilleur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 27.18  Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien.

Segond 21

Job 27.18  Il s’est construit une maison, mais elle est aussi fragile que celle de la teigne, pareille à la cabane que se fait un gardien.

King James en Français

Job 27.18  Il bâtit sa maison comme une mite, et comme une cabane que le gardien fait.

La Septante

Job 27.18  ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη.

La Vulgate

Job 27.18  aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 27.18  בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּיתֹ֑ו וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Job 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.