Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 27.22

Comparateur biblique pour Job 27.22

Lemaistre de Sacy

Job 27.22   Dieu enverra sur lui plaie sur plaie, et ne l’épargnera point : il fera tout son possible pour s’enfuir de ses mains.

David Martin

Job 27.22  Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l’épargnera point ; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.

Ostervald

Job 27.22  Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l’épargne pas ; il fuit de toute sa force devant sa main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 27.22  Et (Dieu) jette sur lui (ses traits) sans pitié, lorsqu’il veut échapper à sa main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 27.22  [Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.

Bible de Lausanne

Job 27.22  [Dieu] frappe sur lui sans pitié : il s’efforce de fuir loin de sa main.

Nouveau Testament Oltramare

Job 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 27.22  Dieu lance ses dards sur lui et ne l’épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.

Nouveau Testament Stapfer

Job 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 27.22  Dieu lance [ses flèches] contre lui sans pitié ; Il s’efforce de fuir loin de sa main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 27.22  [Dieu] l’accable, sans ménagement, de ses traits : il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups.

Glaire et Vigouroux

Job 27.22  Dieu enverra sur lui plaie sur plaie (l’infortune), et ne l’épargnera pas ; et il s’efforcera d’échapper à sa main.

Bible Louis Claude Fillion

Job 27.22  Dieu enverra sur lui plaie sur plaie, et ne l’épargnera point; et il s’efforcera d’échapper à Sa main.

Louis Segond 1910

Job 27.22  Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 27.22  Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ;

Bible Pirot-Clamer

Job 27.22  Et l’on jette sur lui sans pitié, - et de la main qui le frappe il tente de s’échapper !

Bible de Jérusalem

Job 27.22  Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 27.22  Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.

Bible André Chouraqui

Job 27.22  Ils tirent contre lui sans compassion ; il s’enfuit, s’enfuit, loin de leurs mains.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 27.22  Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe.

Segond 21

Job 27.22  On lance sans pitié des flèches contre lui. Il cherche à fuir la main qui veut l’abattre.

King James en Français

Job 27.22  Car Dieu se jettera sur lui, et ne l’épargnera pas; il voudrait fuir hors de sa main.

La Septante

Job 27.22  καὶ ἐπιρρίψει ἐπ’ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται.

La Vulgate

Job 27.22  et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 27.22  וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝יָּדֹ֗ו בָּרֹ֥וחַ יִבְרָֽח׃

SBL Greek New Testament

Job 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.