Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 27.4

Comparateur biblique pour Exode 27.4

Lemaistre de Sacy

Exode 27.4  Vous ferez aussi une grille d’airain en forme de rets, qui aura quatre anneaux d’airain aux quatre coins,

David Martin

Exode 27.4  Tu lui feras une grille d’airain en forme de treillis, et tu feras au treillis quatre anneaux d’airain à ses quatre coins ;

Ostervald

Exode 27.4  Tu lui feras une grille en treillis d’airain, et tu feras au treillis quatre anneaux d’airain, à ses quatre coins.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 27.4  Tu lui feras un crible d’airain, en forme de treillis, et tu feras au treillis quatre anneaux d’airain à ses quatre coins.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 27.4  Et tu feras un treillis en réseau d’airain, et tu fixeras au réseau d’airain quatre anneaux d’airain, à ses quatre coins.

Bible de Lausanne

Exode 27.4  Tu y feras une grille en ouvrage de treillis d’airain, et tu feras au treillis quatre anneaux d’airain, à ses quatre bouts ;

Nouveau Testament Oltramare

Exode 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 27.4  Et tu lui feras une grille en ouvrage de treillis, d’airain ; et tu feras au treillis quatre anneaux d’airain, à ses quatre bouts ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 27.4  Et tu feras à l’autel une grille ; ce sera un treillis, d’airain ; et tu feras à ce treillis quatre anneaux d’airain aux quatre bouts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 27.4  Tu y ajouteras un grillage en forme de réseau de cuivre, et tu adapteras à ce réseau quatre anneaux de cuivre, vers ses quatre angles.

Glaire et Vigouroux

Exode 27.4  Tu feras aussi une grille d’airain en forme de rets, qui aura quatre anneaux d’airain aux quatre coins.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 27.4  Vous ferez aussi une grille d’airain en forme de rets, qui aura quatre anneaux d’airain aux quatre coins.

Louis Segond 1910

Exode 27.4  Tu feras à l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d’airain aux quatre coins du treillis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 27.4  Tu feras à l’autel une grille d’airain en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d’airain aux quatre bouts du treillis.

Bible Pirot-Clamer

Exode 27.4  Tu lui feras un grillage d’airain en forme de treillis et tu feras sur le treillis à ses quatre coins quatre anneaux d’airain.

Bible de Jérusalem

Exode 27.4  Tu lui feras un treillis de bronze en forme de filet, et tu feras aux quatre extrémités de ce filet quatre anneaux de bronze.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 27.4  Tu feras à l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d’airain aux quatre coins du treillis.

Bible André Chouraqui

Exode 27.4  Fais-lui une grille, ouvrage en treillis, de bronze, et fais sur le treillis quatre bagues de bronze, sur ses quatre extrémités.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 27.4  Tu feras également un gril ressemblant à un filet de bronze et, aux quatre coins de ce filet, tu placeras quatre anneaux de bronze.

Segond 21

Exode 27.4  Tu feras à l’autel une grille en bronze, en forme de treillis, et tu mettras 4 anneaux de bronze aux 4 coins du treillis.

King James en Français

Exode 27.4  Et tu lui feras un foyer de grillage en cuivre, et tu feras sur le grillage quatre anneaux brasés, à ses quatre coins.

La Septante

Exode 27.4  καὶ ποιήσεις αὐτῷ ἐσχάραν ἔργῳ δικτυωτῷ χαλκῆν καὶ ποιήσεις τῇ ἐσχάρᾳ τέσσαρας δακτυλίους χαλκοῦς ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη.

La Vulgate

Exode 27.4  craticulamque in modum retis aeneam per cuius quattuor angulos erunt quattuor anuli aenei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 27.4  וְעָשִׂ֤יתָ לֹּו֙ מִכְבָּ֔ר מַעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְחֹ֑שֶׁת וְעָשִׂ֣יתָ עַל־הָרֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְחֹ֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצֹותָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Exode 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.