Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 27.22

Comparateur biblique pour Proverbes 27.22

Lemaistre de Sacy

Proverbes 27.22  Quand vous pileriez l’insensé dans un mortier, comme on y bat du grain en frappant dessus avec un pilon, vous ne lui ôteriez pas sa folie.

David Martin

Proverbes 27.22  Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu’on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.

Ostervald

Proverbes 27.22  Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 27.22  Quand tu briserais l’insensé dans un mortier, parmi les grains, au moyen du pilon, tu ne lui enlèverais pas sa folie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 27.22  Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.

Bible de Lausanne

Proverbes 27.22  Quand tu broierais le fou dans un mortier avec le pilon au milieu du grain qu’on pile, sa folie ne s’écarterait pas de lui.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 27.22  Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 27.22  Quand tu pilerais le sot dans un mortier, Parmi le gruau, avec un pilon, Sa sottise ne le quitterait pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 27.22  Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 27.22  Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme des grains sur lesquels frappe le pilon, sa folie ne se séparera pas de lui.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 27.22  Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme des grains sur lesquels frappe le pilon, sa folie ne se séparera pas de lui.

Louis Segond 1910

Proverbes 27.22  Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 27.22  Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
Prévoyance.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 27.22  Quand tu pilerais l’insensé dans le mortier, - sa folie ne se séparerait pas de lui.

Bible de Jérusalem

Proverbes 27.22  Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se séparerait pas de lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 27.22  Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

Bible André Chouraqui

Proverbes 27.22  Si tu pilais le dément au mortier, au milieu des gruaux, avec un racloir, tu n’écarterais pas de lui sa démence.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 27.22  Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.

Segond 21

Proverbes 27.22  Même si tu broyais le fou dans un mortier, au milieu des grains avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.

King James en Français

Proverbes 27.22  Quand même tu broierais un insensé dans un mortier parmi le grain avec un pilon, sa stupidité ne le quitterait toujours pas.

La Septante

Proverbes 27.22  ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ.

La Vulgate

Proverbes 27.22  si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 27.22  אִ֥ם תִּכְתֹּֽושׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּתֹ֣וךְ הָ֭רִיפֹות בַּֽעֱלִ֑י לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתֹּֽו׃ פ

SBL Greek New Testament

Proverbes 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.