Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 27.10

Comparateur biblique pour Esaïe 27.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 27.10  Car cette ville si forte sera désolée : cette ville si belle sera dépeuplée, elle sera abandonnée comme un désert ; les jeunes bœufs viendront y paître et s’y reposer, et ils mangeront les herbes qui y seront crues.

David Martin

Esaïe 27.10  Car la ville munie sera désolée, le logement agréable sera abandonné et délaissé comme un désert, le veau y paîtra, il y gîtera, et il broutera les branches qui y seront.

Ostervald

Esaïe 27.10  Car la ville forte est changée en solitude ; c’est une demeure abandonnée, délaissée comme un désert. Là vient paître le veau ; il s’y couche, et broute les branches qui s’y trouvent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 27.10  Car la ville (jadis) fortifiée est solitaire, habitation délaissée, abandonnée comme un désert ; là paissent les veaux, et ils s’y couchent et en consomment les branches.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 27.10  Car la cité [jadis] forte est dévastée ; c’est un séjour abandonné et désolé comme le désert, le veau y pâture, il s’y couche et broute ses rameaux.

Bible de Lausanne

Esaïe 27.10  Car la ville forte est une solitude, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; les veaux y paissent ; ils s’y couchent et en broutent les rameaux.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 27.10  Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 27.10  Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert ; les veaux y paissent et s’y couchent, et ils y broutent les rameaux ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 27.10  Mais cette ville si forte sera une solitude, cette résidence sera vide et abandonnée comme une plaine sauvage : la génisse y viendra paître, elle s’y couchera, elle en broutera les jeunes pousses.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 27.10  Car la ville forte sera désolée ; la ville (si) belle (ville) sera dépeuplée (délaissée), et elle sera abandonnée comme un désert ; là paîtra le veau et il s’y reposera, et il broutera les herbes (sommités de ses rameaux).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 27.10  Car la ville forte sera désolée; la ville si belle sera dépeuplée, et elle sera abandonnée comme un désert; là paîtra le veau et il s’y reposera, et il broutera les herbes.

Louis Segond 1910

Esaïe 27.10  Car la ville forte est solitaire, C’est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert ; Là pâture le veau, il s’y couche, et broute les branches.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 27.10  Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert ; là paissent les veaux ; ils s’y couchent et broutent les rameaux.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 27.10  Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée, abandonnée comme le désert. Là paissent les veaux, - là ils se couchent et broutent ses buissons.

Bible de Jérusalem

Esaïe 27.10  Car la ville fortifiée est devenue une solitude, abandonnée, délaissée comme un désert, où les veaux paissent, où ils se couchent en détruisant les branchages.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 27.10  Car la ville forte est solitaire, C’est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert ; Là pâture le veau, il s’y couche, et broute les branches.

Bible André Chouraqui

Esaïe 27.10  Oui, la ville fortifiée est solitaire, oasis renvoyée, abandonnée comme un désert. Là, le veau pâture, s’accroupit là et broute ses ramilles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 27.10  La ville fortifiée est une solitude, une demeure abandonnée, inhabitée comme un désert; le veau en a fait sa pâture, il s’y couche et broute le feuillage.

Segond 21

Esaïe 27.10  En effet, la ville fortifiée est solitaire, c’est une maison délaissée, abandonnée comme le désert. Le veau vient y brouter, il s’y couche et mange les branches.

King James en Français

Esaïe 27.10  Malgré tout la ville sera ravagée, et les d’habitation abandonnés, et délaissés comme un désert; le veau se nourrira, et il se couchera, et broutera ses branches.

La Septante

Esaïe 27.10  τὸ κατοικούμενον ποίμνιον ἀνειμένον ἔσται ὡς ποίμνιον καταλελειμμένον καὶ ἔσται πολὺν χρόνον εἰς βόσκημα καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται.

La Vulgate

Esaïe 27.10  civitas enim munita desolata erit speciosa relinquetur et dimittetur quasi desertum ibi pascetur vitulus et ibi accubabit et consumet summitates eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 27.10  כִּ֣י עִ֤יר בְּצוּרָה֙ בָּדָ֔ד נָוֶ֕ה מְשֻׁלָּ֥ח וְנֶעֱזָ֖ב כַּמִּדְבָּ֑ר שָׁ֣ם יִרְעֶ֥ה עֵ֛גֶל וְשָׁ֥ם יִרְבָּ֖ץ וְכִלָּ֥ה סְעִפֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.