Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 27.11

Comparateur biblique pour Esaïe 27.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 27.11  Leurs blés se dessécheront et seront foulés aux pieds : des femmes viendront les instruire : car ce peuple n’a point d’intelligence, et c’est pour cela que celui dont il est l’ouvrage n’en aura point de pitié, et que celui qui l’a formé ne lui pardonnera point.

David Martin

Esaïe 27.11  Quand son branchage sera sec il sera brisé, et les femmes y venant en allumeront du feu ; car ce n’est pas un peuple intelligent, c’est pourquoi celui qui l’a fait n’aura point pitié de lui, et celui qui l’a formé ne lui fera point de grâce.

Ostervald

Esaïe 27.11  Quand le branchage en est sec, on le brise, et les femmes y viennent pour allumer du feu. Car ce peuple n’a point d’intelligence ; c’est pourquoi son créateur n’a pas pitié de lui ; celui qui l’a formé ne lui fait pas grâce.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 27.11  Lorsque les sarments seront desséchés, ils seront cassés ; des femmes viennent et les brûlent, car ce n’était pas un peuple intelligent ; c’est pourquoi son créateur n’en a pas eu compassion, et celui qui l’a formé ne lui a pas été favorable.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 27.11  Quand ses branches sèchent, elles sont brisées, des femmes viennent et y mettent le feu. Car il ne fut pas un peuple sage ; aussi son créateur n’eut pas pitié de lui, et son formateur ne lui fut pas propice.

Bible de Lausanne

Esaïe 27.11  Quand le branchage en est sec, on le brise : les femmes viennent et le brûlent. Car ce n’est point un peuple intelligent : c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura point compassion et celui qui l’a formé n’en aura point pitié.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 27.11  Quand ses branches seront séchées, elles seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n’est pas un peuple qui ait de l’intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas compassion, et celui qui l’a formé n’usera pas de grâce envers lui.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 27.11  quand les branches en sont sèches, on les brise ; des femmes viennent les allumer. Car ce n’est pas un peuple sage ; c’est pourquoi son Créateur n’en aura point compassion, et celui qui l’a formé ne lui fera point grâce.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 27.11  Le branchage, une fois devenu sec, sera brisé, et des femmes viendront y mettre le feu – parce que c’est un peuple inintelligent ; aussi son Auteur sera pour lui sans clémence, et son Créateur ne lui fera point grâce.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 27.11  Leurs moissons desséchées seront foulées aux pieds. Des femmes viendront les instruire, car ce peuple n’a pas de sagesse ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas pitié, et celui qui l’a formé ne l’épargnera pas.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 27.11  Leurs moissons desséchées seront foulées aux pieds. Des femmes viendront les instruire, car ce peuple n’a pas de sagesse; c’est pourquoi Celui qui l’a fait n’en aura pas pitié, et Celui qui l’a formé ne l’épargnera pas.

Louis Segond 1910

Esaïe 27.11  Quand les rameaux sèchent, on les brise ; Des femmes viennent, pour les brûler. C’était un peuple sans intelligence : Aussi celui qui l’a fait n’a point eu pitié de lui, Celui qui l’a formé ne lui a point fait grâce.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 27.11  Quand les branches sont sèches, on les brise ; des femmes viennent et les brûlent. Car ce n’est pas un peuple sage ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura point pitié, et celui qui l’a formé ne lui fera pas grâce.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 27.11  Quand les branches en sont sèches, on las brise ; - des femmes viennent et les brûlent. Car ce n’est pas un peuple intelligent ; - c’est pourquoi son créateur n’a pas pitié de lui - et celui qui l’a formé ne lui fera point grâce.

Bible de Jérusalem

Esaïe 27.11  Quand sèchent les branches on les brise, des femmes viennent et y mettent le feu. Or ce peuple n’est pas intelligent, aussi son créateur n’aura pas pitié de lui, celui qui l’a modelé ne lui fera pas grâce.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 27.11  Quand les rameaux sèchent, on les brise ; Des femmes viennent, pour les brûler. C’était un peuple sans intelligence : Aussi celui qui l’a fait n’a-t-il point eu pitié de lui, Celui qui l’a formé ne lui a-t-il point fait grâce.

Bible André Chouraqui

Esaïe 27.11  À l’assèchement de ses moissons brisées, des femmes viennent et l’éclairent. Non, il n’est pas le peuple des discernements, lui. Sur quoi son auteur ne le matricie pas ; son auteur ne le gracie pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 27.11  On brise les branches desséchées, puis les femmes viennent y mettre le feu. C’est que ce peuple est sans intelligence, c’est pourquoi son créateur n’a pas pitié de lui; celui qui l’a façonné ne l’épargne pas.

Segond 21

Esaïe 27.11  Quand les rameaux sèchent, on les casse et des femmes viennent y mettre le feu. C’était un peuple dépourvu d’intelligence. Voilà pourquoi celui qui l’a fait n’a pas eu compassion de lui, celui qui l’a façonné ne lui a pas fait grâce.

King James en Français

Esaïe 27.11  Quand ses rameaux seront desséchés, ils seront brisés; les femmes viendront et y mettront le feu: car c’est un peuple sans intelligence; c’est pourquoi celui qui les a fait n’aura pas miséricorde de lui, et celui qui les a formé ne leur fera pas grâce.

La Septante

Esaïe 27.11  καὶ μετὰ χρόνον οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ πᾶν χλωρὸν διὰ τὸ ξηρανθῆναι γυναῖκες ἐρχόμεναι ἀπὸ θέας δεῦτε οὐ γὰρ λαός ἐστιν ἔχων σύνεσιν διὰ τοῦτο οὐ μὴ οἰκτιρήσῃ ὁ ποιήσας αὐτούς οὐδὲ ὁ πλάσας αὐτοὺς οὐ μὴ ἐλεήσῃ.

La Vulgate

Esaïe 27.11  in siccitate messis illius conterentur mulieres venientes et docentes eam non est enim populus sapiens propterea non miserebitur eius qui fecit eum et qui formavit eum non parcet ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 27.11  בִּיבֹ֤שׁ קְצִירָהּ֙ תִּשָּׁבַ֔רְנָה נָשִׁ֕ים בָּאֹ֖ות מְאִירֹ֣ות אֹותָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א עַם־בִּינֹות֙ ה֔וּא עַל־כֵּן֙ לֹֽא־יְרַחֲמֶ֣נּוּ עֹשֵׂ֔הוּ וְיֹצְרֹ֖ו לֹ֥א יְחֻנֶּֽנּוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.