Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 27.4

Comparateur biblique pour Esaïe 27.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 27.4  Je ne me porte point de moi-même à la colère ; mais si quelqu’un est comme une ronce et une épine qui me pique et qui m’attaque, ne la foulerai-je pas aux pieds, et n’y mettrai-je pas le feu pour la consumer ?

David Martin

Esaïe 27.4  Il n’y a point de fureur en moi ; qui m’opposera des ronces et des épines pour les combattre ? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.

Ostervald

Esaïe 27.4  Il n’y a point en moi de colère. Qu’on me donne des ronces, des épines à combattre ! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 27.4  “Je n’ai plus de colère. Oh ! que ne me livre-t-on les ronces et les chardons ! je les attaquerais dans la guerre et les brûlerais ensemble.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 27.4  Je suis sans colère ! Qu’on m’oppose des ronces et des épines ! en combattant je fondrai sur eux et les consumerai en entier ;

Bible de Lausanne

Esaïe 27.4  Il n’y a point en moi de fureur. Oh ! si j’avais à combattre des ronces, des épines ? Je marcherais contre elles, je les brûlerais ensemble.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 27.4  Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles ; je les brûlerais ensemble.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 27.4  Je n’ai plus de colère. Qui m’y donnera des ronces et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles ; je les brûlerai toutes à la fois !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 27.4  De ressentiment, il n’y en a point chez moi dussé-je en avoir, contre les ronces et les épines je marcherais en combattant, et d’un coup y mettrais le feu.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 27.4  Je n’ai pas de colère (d’indignation). Qui me donnera des ronces et des épines qui m’attaquent (dans le combat) ? Je marcherai contre elles, je les consumerai (aussi) toutes ensemble. (?)

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 27.4  Je n’ai pas de colère. Qui Me donnera des ronces et des épines qui M’attaquent? Je marcherai contre elles, Je les consumerai toutes ensemble.

Louis Segond 1910

Esaïe 27.4  Il n’y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 27.4  Qui me donnera des ronces, et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 27.4  je n’ai plus de colère contre elle. Mais, si j’y trouvais des ronces et des épines, - je m’en irais en guerre contre elles, te les brûlerais toutes.

Bible de Jérusalem

Esaïe 27.4  Je n’ai plus de muraille. Qui va me réduire en ronces et en épines ? — Dans la guerre, je la foulerai, je la brûlerai en même temps.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 27.4  Il n’y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,

Bible André Chouraqui

Esaïe 27.4  Pour moi, pas de brûlure ! Qui me donnera d’être paliure et broussaille ? En guerre, je trépigne contre elle, je les incendie ensemble.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 27.4  “Je n’ai pas de clôture: d’où me viennent ces épines et ces ronces?” “Je leur ferai la guerre et les brûlerai toutes ensemble

Segond 21

Esaïe 27.4  Il n’y a pas de colère en moi, mais si je trouve des ronces et des buissons épineux à combattre, je marcherai contre eux, je les ferai disparaître tous ensemble,

King James en Français

Esaïe 27.4  Fureur n’est pas en moi; Qui mettra ronces et épines contre moi dans la bataille? Je passerai à travers elles, je les brûlerai toutes ensemble.

La Septante

Esaïe 27.4  οὐκ ἔστιν ἣ οὐκ ἐπελάβετο αὐτῆς τίς με θήσει φυλάσσειν καλάμην ἐν ἀγρῷ διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν τοίνυν διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς πάντα ὅσα συνέταξεν κατακέκαυμαι.

La Vulgate

Esaïe 27.4  indignatio non est mihi quis dabit me spinam et veprem in proelio gradiar super eam succendam eam pariter

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 27.4  חֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑י מִֽי־יִתְּנֵ֜נִי שָׁמִ֥יר שַׁ֨יִת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֶפְשְׂעָ֥ה בָ֖הּ אֲצִיתֶ֥נָּה יָּֽחַד׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.