Esaïe 27.8 Lors même qu’Israël sera rejeté, il le jugera avec modération et avec mesure ; il cherchera des moyens de tempérer sa rigueur et sa colère, lors même qu’elle paraîtra plus ardente.
David Martin
Esaïe 27.8 Tu plaideras avec elle modérément, quand tu la renverras ; [même quand] il ferait retentir son vent rude, au jour du vent d’Orient.
Ostervald
Esaïe 27.8 C’est avec mesure que tu l’as châtié en le rejetant, lorsqu’il fut emporté par ton souffle impétueux, au jour du vent d’orient.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 27.8Avec mesure, par le renvoi tu l’as châtié, en l’enlevant dans un vent violent du côté de l’est.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 27.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 27.8Ce fut modérément, en le répudiant, que tu le punis, qu’il fut emporté par ton souffle violent au jour du vent d’Orient.
Bible de Lausanne
Esaïe 27.8C’est avec mesure que tu contestas contre elle en la renvoyant. Il l’a purifiée{Ou emportée.} par son souffle sévère au jour du vent d’orient.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 27.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 27.8 C ’est avec mesure que tu as contesté avec elle, lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôtera par son vent fort, au jour de son vent d’orient.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 27.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 27.8 Par la dispersion, par l’exil, tu le châties ; il l’a emporté, par son souffle violent, en un jour de vent d’orient.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 27.8 C’est avec modération que tu as puni ce peuple en le congédiant, alors qu’au jour de la tempête tu as fait souffler un vent puissant.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 27.8Lors même qu’Israël (elle) sera rejeté(e), vous le (la) jugerez avec modération et avec (mesure contre) mesure ; il méditera, dans son esprit irrité, au jour de sa colère brûlante.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 27.8Lors même qu’Israël sera rejeté, Vous le jugerez avec modération et avec mesure; Il méditera, dans Son esprit irrité, au jour de Sa colère brûlante.
Louis Segond 1910
Esaïe 27.8 C’est avec mesure que tu l’as châtié par l’exil, En l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 27.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 27.8 Avec mesure, par l’exil vous le châtiez ! Il l’a chassé d’un souffle impérieux, en un jour de vent d’Orient.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 27.8En l’expulsant, en le chassant, il l’a combattu ; - il l’a emporté par son ouragan au jour du vent d’orient.
Bible de Jérusalem
Esaïe 27.8En la chassant, en l’excluant, tu as exercé un jugement, il l’a chassée de son souffle violent, tel le vent d’orient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 27.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 27.8 C’est avec mesure que tu l’as châtié par l’exil, En l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient.
Bible André Chouraqui
Esaïe 27.8À double mesure, en la renvoyant, tu la combats, ôtant de son souffle dur au jour du levant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 27.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 27.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 27.8Il a pris à partie cette ville, il l’a vidée en les chassant par son souffle violent comme un jour de vent d’orient.
Segond 21
Esaïe 27.8 C’est avec mesure que tu l’as sanctionné de l’exil ; l’Éternel l’a emporté par son souffle impétueux, un jour où soufflait le vent de l’est.
King James en Français
Esaïe 27.8 C’est avec mesure, quand elle aura poussée que tu contesteras avec elle, il maintient son vent rude, au jour du vent d’est.