Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 27.8

Comparateur biblique pour Esaïe 27.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 27.8  Lors même qu’Israël sera rejeté, il le jugera avec modération et avec mesure ; il cherchera des moyens de tempérer sa rigueur et sa colère, lors même qu’elle paraîtra plus ardente.

David Martin

Esaïe 27.8  Tu plaideras avec elle modérément, quand tu la renverras ; [même quand] il ferait retentir son vent rude, au jour du vent d’Orient.

Ostervald

Esaïe 27.8  C’est avec mesure que tu l’as châtié en le rejetant, lorsqu’il fut emporté par ton souffle impétueux, au jour du vent d’orient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 27.8  Avec mesure, par le renvoi tu l’as châtié, en l’enlevant dans un vent violent du côté de l’est.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 27.8  Ce fut modérément, en le répudiant, que tu le punis, qu’il fut emporté par ton souffle violent au jour du vent d’Orient.

Bible de Lausanne

Esaïe 27.8  C’est avec mesure que tu contestas contre elle en la renvoyant. Il l’a purifiée{Ou emportée.} par son souffle sévère au jour du vent d’orient.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 27.8  C ’est avec mesure que tu as contesté avec elle, lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôtera par son vent fort, au jour de son vent d’orient.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 27.8  Par la dispersion, par l’exil, tu le châties ; il l’a emporté, par son souffle violent, en un jour de vent d’orient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 27.8  C’est avec modération que tu as puni ce peuple en le congédiant, alors qu’au jour de la tempête tu as fait souffler un vent puissant.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 27.8  Lors même qu’Israël (elle) sera rejeté(e), vous le (la) jugerez avec modération et avec (mesure contre) mesure ; il méditera, dans son esprit irrité, au jour de sa colère brûlante.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 27.8  Lors même qu’Israël sera rejeté, Vous le jugerez avec modération et avec mesure; Il méditera, dans Son esprit irrité, au jour de Sa colère brûlante.

Louis Segond 1910

Esaïe 27.8  C’est avec mesure que tu l’as châtié par l’exil, En l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 27.8  Avec mesure, par l’exil vous le châtiez ! Il l’a chassé d’un souffle impérieux, en un jour de vent d’Orient.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 27.8  En l’expulsant, en le chassant, il l’a combattu ; - il l’a emporté par son ouragan au jour du vent d’orient.

Bible de Jérusalem

Esaïe 27.8  En la chassant, en l’excluant, tu as exercé un jugement, il l’a chassée de son souffle violent, tel le vent d’orient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 27.8  C’est avec mesure que tu l’as châtié par l’exil, En l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient.

Bible André Chouraqui

Esaïe 27.8  À double mesure, en la renvoyant, tu la combats, ôtant de son souffle dur au jour du levant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 27.8  Il a pris à partie cette ville, il l’a vidée en les chassant par son souffle violent comme un jour de vent d’orient.

Segond 21

Esaïe 27.8  C’est avec mesure que tu l’as sanctionné de l’exil ; l’Éternel l’a emporté par son souffle impétueux, un jour où soufflait le vent de l’est.

King James en Français

Esaïe 27.8  C’est avec mesure, quand elle aura poussée que tu contesteras avec elle, il maintient son vent rude, au jour du vent d’est.

La Septante

Esaïe 27.8  μαχόμενος καὶ ὀνειδίζων ἐξαποστελεῖ αὐτούς οὐ σὺ ἦσθα ὁ μελετῶν τῷ πνεύματι τῷ σκληρῷ ἀνελεῖν αὐτοὺς πνεύματι θυμοῦ.

La Vulgate

Esaïe 27.8  in mensura contra mensuram cum abiecta fuerit iudicabis eam meditata est in spiritu suo duro per diem aestus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 27.8  בְּסַאסְּאָ֖ה בְּשַׁלְחָ֣הּ תְּרִיבֶ֑נָּה הָגָ֛ה בְּרוּחֹ֥ו הַקָּשָׁ֖ה בְּיֹ֥ום קָדִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.