Jérémie 27.10 car ils vous prophétisent le mensonge pour vous envoyer bien loin de votre terre, pour vous en chasser et pour vous faire périr.
David Martin
Jérémie 27.10 Car ils vous prophétisent le mensonge pour vous faire aller loin de votre terre, afin que je vous en jette dehors, et que vous périssiez.
Ostervald
Jérémie 27.10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour que vous alliez loin de votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 27.10Car c’est du mensonge qu’ils vous prophétisent, afin de vous éloigner de votre pays, pour que je vous repousse et que vous périssiez.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 27.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 27.10car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent, afin de vous bannir de votre pays, et afin que je vous chasse et que vous périssiez.
Bible de Lausanne
Jérémie 27.10Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent, pour faire que vous alliez loin de votre sol, et que je vous repousse, et que vous périssiez.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 27.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 27.10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour vous faire aller loin de votre terre, et pour que je vous jette dehors, et que vous périssiez.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 27.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 27.10 C’est un mensonge qu’ils vous prophétisent pour vous é1oigner de votre pays, pour que je vous chasse et que vous périssiez.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 27.10 Car c’est des mensonges qu’ils vous prophétisent, qui auront pour conséquence que vous serez éloignés de votre pays, que je vous bannirai et consommerai votre ruine.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 27.10Car ils vous prophétisent le mensonge, pour vous envoyer loin de votre pays, pour vous chasser et vous faire périr.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 27.10Car ils vous prophétisent le mensonge, pour vous envoyer loin de votre pays, pour vous chasser et vous faire périr.
Louis Segond 1910
Jérémie 27.10 Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent, afin que vous soyez éloignés de votre pays, afin que je vous chasse et que vous périssiez.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 27.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 27.10 Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent, pour qu’on vous éloigne de votre pays, pour que je vous chasse et que vous périssiez.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 27.10Car c’est un mensonge qu’ils vous prophétisent pour vous éloigner de votre pays, pour que je vous en chasse et que vous périssiez.
Bible de Jérusalem
Jérémie 27.10C’est le mensonge qu’ils vous prophétisent ; le résultat, c’est qu’ils vous feront bannir de votre sol, que je vous chasserai et que vous périrez.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 27.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 27.10 Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent, afin que vous soyez éloignés de votre pays, afin que je vous chasse et que vous périssiez.
Bible André Chouraqui
Jérémie 27.10« Ne servez pas le roi de Babèl ! » Oui, le mensonge, ils en sont inspirés pour vous, afin de vous éloigner de votre glèbe : je vous bannirai et vous perdrez.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 27.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 27.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 27.10Tout ce qu’ils vous prophétisent est faux. Le résultat sera pour vous l’exil, la perte du pouvoir et la disparition.
Segond 21
Jérémie 27.10 En effet, ce qu’ils vous prophétisent est faux. À cause d’eux vous serez éloignés de votre terre, je vous chasserai et vous disparaîtrez.
King James en Français
Jérémie 27.10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour vous ôter loin de votre pays, et afin que je vous en chasse et que vous périssiez.