Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 27.11

Comparateur biblique pour Jérémie 27.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.11  Quant au peuple qui voudra bien baisser le cou sous le joug du roi de Babylone et lui être soumis, je le laisserai en paix dans sa terre, dit le Seigneur ; il la cultivera, et y habitera.

David Martin

Jérémie 27.11  Mais la nation qui soumettra son cou au joug du Roi de Babylone, et qui se soumettra à lui, je la laisserai dans sa terre, dit l’Éternel, et elle la labourera, et y demeurera.

Ostervald

Jérémie 27.11  Mais la nation qui soumettra son cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans son pays, dit l’Éternel, afin qu’elle le cultive et y demeure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 27.11  Mais la nation qui pliera le cou sous le joug du roi de Babel et lui sera soumise, je la laisserai sur son sol, dit Ieovah, elle le cultivera et s’y établira.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 27.11  Mais le peuple qui passera son col dans le joug du roi de Babel, et se soumettra à lui, je le laisserai sur son sol, dit l’Éternel, pour qu’il le cultive et y demeure.

Bible de Lausanne

Jérémie 27.11  Et la nation qui prêtera le cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai sur son sol, dit l’Éternel, et elle le cultivera et l’habitera.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 27.11  Et la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans sa terre, dit l’Éternel, et elle la labourera et y demeurera.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 27.11  Et la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone pour le servir, je la laisserai en repos dans son pays, dit l’Éternel ; elle le cultivera et y demeurera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 27.11  Tandis que le peuple qui engagera son cou dans le joug du roi de Babylone et qui se soumettra à lui, je le maintiendrai, dit l’Éternel, dans son pays, qu’il pourra cultiver et habiter.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 27.11  Mais la nation qui baissera son cou sous le joug du roi de Babylone et lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit le Seigneur, et elle le cultivera et y habitera.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 27.11  Mais la nation qui baissera son cou sous le joug du roi de Babylone et lui sera soumise, Je la laisserai dans son pays, dit le Seigneur, et elle le cultivera et y habitera.

Louis Segond 1910

Jérémie 27.11  Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l’Éternel, pour qu’elle le cultive et qu’elle y demeure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 27.11  Mais la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone, et le servira, je la laisserai en repos dans son pays, — oracle de Yahweh ; elle le cultivera et y demeurera.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 27.11  Mais la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone et lui sera soumise, je la laisserai en repos sur son sol, oracle de Yahweh, et elle le cultivera et y demeurera.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.11  Mais la nation qui offrira sa nuque au joug du roi de Babylone et se mettra à son service, je lui accorderai du repos sur son sol - oracle de Yahvé - elle le cultivera et y restera."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.11  Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l’Éternel, pour qu’elle le cultive et qu’elle y demeure.

Bible André Chouraqui

Jérémie 27.11  Mais la nation qui fera venir son cou sous le joug du roi de Babèl et qui le servira, je la laisserai sur sa glèbe, harangue de IHVH-Adonaï. Elle la servira et y habitera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 27.11  Par contre, si une nation accepte de porter le joug du roi de Babylone et de le servir, je la ferai vivre en paix sur sa terre - parole de Yahvé-; elle la cultivera et l’habitera.”

Segond 21

Jérémie 27.11  En revanche, la nation qui se soumettra au roi de Babylone et le servira, je la laisserai vivre tranquille sur sa terre, déclare l’Éternel, pour qu’elle la cultive et qu’elle y habite. › »

King James en Français

Jérémie 27.11  Mais les nations qui mettront leur cou sous le joug du roi de Babylone et le serviront, celles-là je les laisserai dans leur pays, dit le SEIGNEUR, et elles le cultiveront et y demeureront.

La Septante

Jérémie 27.11  ὅτι ηὐφραίνεσθε καὶ κατεκαυχᾶσθε διαρπάζοντες τὴν κληρονομίαν μου διότι ἐσκιρτᾶτε ὡς βοΐδια ἐν βοτάνῃ καὶ ἐκερατίζετε ὡς ταῦροι.

La Vulgate

Jérémie 27.11  porro gens quae subiecerit cervicem suam sub iugo regis Babylonis et servierit ei dimittam eam in terra sua dicit Dominus et colet eam et habitabit in ea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.11  וְהַגֹּ֗וי אֲשֶׁ֨ר יָבִ֧יא אֶת־צַוָּארֹ֛ו בְּעֹ֥ל מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וַֽעֲבָדֹ֑ו וְהִנַּחְתִּ֤יו עַל־אַדְמָתֹו֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַֽעֲבָדָ֖הּ וְיָ֥שַׁב בָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.