Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 27.15

Comparateur biblique pour Jérémie 27.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.15  Je ne les ai point envoyés, dit le Seigneur ; et ils prophétisent faussement en mon nom pour vous chasser, et pour vous faire périr, vous et vos prophètes qui vous prédisent l’avenir.

David Martin

Jérémie 27.15  Même je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel, et ils vous prophétisent faussement en mon Nom, afin que je vous rejette, et que vous périssiez, vous et les Prophètes qui vous prophétisent.

Ostervald

Jérémie 27.15  Je ne les ai pas envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 27.15  Car je ne les ai pas envoyés, dit Ieovah, et eux ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous repousse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 27.15  Car je ne les ai pas envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent en mon nom le mensonge, pour que je vous chasse, et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

Bible de Lausanne

Jérémie 27.15  car je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel, et c’est en mentant qu’ils prophétisent en mon nom, afin que je vous repousse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 27.15  Car je ne les ai pas envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous jette dehors et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 27.15  car je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent en mon nom faussement, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 27.15  Car je ne les ai chargés d’aucune mission, dit l’Éternel ; mais eux prophétisent en mon nom mensongèrement, de façon à ce que je vous bannisse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous adressent ces prophéties.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 27.15  Je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur ; et ils prophétisent faussement en mon nom, pour vous chasser (de votre terre), et pour vous faire périr, vous et les prophètes qui vous prophétisent (l’avenir).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 27.15  Je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur; et ils prophétisent faussement en Mon nom, pour vous chasser, et pour vous faire périr, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

Louis Segond 1910

Jérémie 27.15  Je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 27.15  Car je ne les ai point envoyés, — oracle de Yahweh, — et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 27.15  Car je ne les ai pas envoyés, oracle de Yahweh, et ils prophétisent en mon nom le mensonge, pour que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.15  Car je ne les ai point envoyés - oracle de Yahvé - c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom. Le résultat c’est que je vous chasserai et que vous périrez, vous et les prophètes qui vous prophétisent."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.15  Je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

Bible André Chouraqui

Jérémie 27.15  Car je ne les ai pas envoyés, harangue de IHVH-Adonaï ; ils s’inspirent en mon nom par mensonge, pour que je vous bannisse, et vous perdrez, vous et les inspirés qui s’inspirent pour vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 27.15  Je ne les ai pas envoyés - parole de Yahvé, et ils font en mon nom de fausses prophéties. Le seul résultat sera que vous disparaîtrez avec vos prophètes.”

Segond 21

Jérémie 27.15  Je ne les ai pas envoyés, déclare l’Éternel, et ils prophétisent des faussetés comme si cela venait de moi, avec une conséquence : je vous chasserai et vous disparaîtrez, vous et les prophètes qui vous font leurs prédictions. »

King James en Français

Jérémie 27.15  Car je ne les ai pas envoyés, dit le SEIGNEUR, et ils prophétisent un mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

La Septante

Jérémie 27.15  κατακροτήσατε ἐπ’ αὐτήν παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτῆς ἔπεσαν αἱ ἐπάλξεις αὐτῆς καὶ κατεσκάφη τὸ τεῖχος αὐτῆς ὅτι ἐκδίκησις παρὰ θεοῦ ἐστιν ἐκδικεῖτε ἐπ’ αὐτήν καθὼς ἐποίησεν ποιήσατε αὐτῇ.

La Vulgate

Jérémie 27.15  quia non misi eos ait Dominus et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter ut eiciant vos et pereatis tam vos quam prophetae qui vaticinantur vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.15  כִּ֣י לֹ֤א שְׁלַחְתִּים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְהֵ֛ם נִבְּאִ֥ים בִּשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר לְמַ֨עַן הַדִּיחִ֤י אֶתְכֶם֙ וַאֲבַדְתֶּ֔ם אַתֶּ֕ם וְהַנְּבִאִ֖ים הַֽנִּבְּאִ֥ים לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.