Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 27.17

Comparateur biblique pour Jérémie 27.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.17  Ne les écoutez donc point : mais soumettez-vous au roi de Babylone, afin que vous viviez. Pourquoi cette ville serait-elle réduite en un désert ?

David Martin

Jérémie 27.17  Ne les écoutez donc point, rendez-vous sujets au Roi de Babylone, et vous vivrez ; pourquoi cette ville serait-elle réduite en un désert ?

Ostervald

Jérémie 27.17  Ne les écoutez pas. Soumettez-vous au roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 27.17  Ne les écoutez pas ; servez le roi de Babel, et vous conserverez la vie. Pourquoi voulez-vous que cette ville soit réduite en une ruine ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 27.17  Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babel, et vous vivrez ; pourquoi cette ville serait-elle dévastée ?

Bible de Lausanne

Jérémie 27.17  Ne les écoutez pas. Servez le roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle un lieu désolé ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 27.17  Ne les écoutez pas ; servez le roi de Babylone, et vivez. Pourquoi cette ville serait-elle un désert ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 27.17  Ne les écoutez point ; soumettez-vous au roi de Babylone, et vivez : pourquoi cette ville serait-elle réduite en dévastation ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 27.17  Ne les écoutez point ! Servez plutôt le roi de Babylone et vous aurez la vie sauve ! Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine

Glaire et Vigouroux

Jérémie 27.17  Ne les écoutez donc pas ; mais soyez soumis au roi de Babylone, afin que vous viviez ; pourquoi cette ville deviendrait-elle un désert ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 27.17  Ne les écoutez donc pas; mais soyez soumis au roi de Babylone, afin que vous viviez; pourquoi cette ville deviendrait-elle un désert?

Louis Segond 1910

Jérémie 27.17  Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 27.17  Ne les écoutez pas ; soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville serait-elle réduite en solitude ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 27.17  Ne les écoutez pas ; soumettez-vous au roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville doit-elle devenir un désert ? S’ils sont prophètes et si la parole de Yahweh est avec eux,

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.17  (Ne les écoutez pas. Servez le roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait- elle une ruine ?)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.17  Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 27.17  Servez le roi de Babèl et vivez ! Pourquoi cette ville serait-elle ruinée ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 27.17  Ne les écoutez pas! Au contraire, acceptez de servir le roi de Babylone et vous vivrez. Voulez-vous donc que cette ville devienne une ruine?

Segond 21

Jérémie 27.17  Ne les écoutez pas ! Servez le roi de Babylone et vous resterez en vie. Pourquoi cette ville devrait-elle devenir une ruine ?

King James en Français

Jérémie 27.17  Ne les écoutez pas; servez le roi de Babylone et vous vivrez: pourquoi cette ville deviendrait-elle dévastée?

La Septante

Jérémie 27.17  πρόβατον πλανώμενον Ισραηλ λέοντες ἐξῶσαν αὐτόν ὁ πρῶτος ἔφαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Ασσουρ καὶ οὗτος ὕστερον τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ βασιλεὺς Βαβυλῶνος.

La Vulgate

Jérémie 27.17  nolite ergo audire eos sed servite regi Babylonis ut vivatis quare datur haec civitas in solitudinem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.17  אַל־תִּשְׁמְע֣וּ אֲלֵיהֶ֔ם עִבְד֥וּ אֶת־מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וִֽחְי֑וּ לָ֧מָּה תִֽהְיֶ֛ה הָעִ֥יר הַזֹּ֖את חָרְבָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.