Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 27.21

Comparateur biblique pour Jérémie 27.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.21  Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, aux vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda et de Jérusalem :

David Martin

Jérémie 27.21  L’Éternel, [dis-je], des armées, le Dieu d’Israël a dit ainsi, touchant les vaisseaux qui sont restés dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du Roi de Juda, et à Jérusalem :

Ostervald

Jérémie 27.21  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem :

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 27.21  Car ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, par rapport aux vases restés dans la maison de Ieovah, dans la maison du roi de Iehouda et à Ierouschalaïme :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 27.21  car ainsi prononce l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, sur les meubles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem :

Bible de Lausanne

Jérémie 27.21  car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, touchant les ustensiles qui sont restés dans la Maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 27.21  -car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, touchant les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem :

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 27.21  ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, au sujet des meubles restés dans la maison de l’Éternel et dans celle du roi de Juda et à Jérusalem :

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 27.21  oui, voici ce que dit l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, au sujet des vases qui sont restés dans la maison de l’Éternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem :

Glaire et Vigouroux

Jérémie 27.21  voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem :

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 27.21  voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem :

Louis Segond 1910

Jérémie 27.21  ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 27.21  Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de Yahweh, dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem :

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 27.21  Oui, ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui sont restés dans la maison de Yahweh et dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem :

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.21  Oui, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans le Temple de Yahvé, dans le palais royal de Juda et à Jérusalem :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.21  ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem :

Bible André Chouraqui

Jérémie 27.21  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël, des objets restants de la maison de IHVH-Adonaï, de la maison du roi de Iehouda et de Ieroushalaîm :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 27.21  Oui, voici ce que dit Yahvé Sabaot, Dieu d’Israël, à propos de ces objets qui restent encore dans la Maison de Yahvé, dans le palais du roi de Juda et dans Jérusalem:

Segond 21

Jérémie 27.21  voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles restés dans la maison de l’Éternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem :

King James en Français

Jérémie 27.21  Oui, ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison du SEIGNEUR, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem:

La Septante

Jérémie 27.21  πικρῶς ἐπίβηθι ἐπ’ αὐτὴν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτήν ἐκδίκησον μάχαιρα καὶ ἀφάνισον λέγει κύριος καὶ ποίει κατὰ πάντα ὅσα ἐντέλλομαί σοι.

La Vulgate

Jérémie 27.21  quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ad vasa quae derelicta sunt in domum Domini et in domum regis Iuda et Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.21  כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַל־הַכֵּלִ֗ים הַנֹּֽותָרִים֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וּבֵ֥ית מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.