Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 27.32

Comparateur biblique pour Ezéchiel 27.32

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 27.32  ils feront sur vous des plaintes lugubres ; ils déploreront votre malheur en disant : Où trouvera-t-on une ville semblable à Tyr, qui est devenue muette, et qui a été ensevelie au milieu de la mer ?

David Martin

Ezéchiel 27.32  Et ils prononceront à haute voix sur toi une complainte dans leur lamentation, et feront leur complainte sur toi, [en disant] : qui [fut jamais] telle que Tyr, telle que celle qui a été détruite au cœur de la mer ?

Ostervald

Ezéchiel 27.32  Ils diront sur toi à haute voix une complainte ; dans leur lamentation et leur complainte ils diront : Qui fut comme Tyr, comme cette ville détruite au milieu de la mer ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 27.32  Dans leur douleur, ils élèveront sur toi une complainte, et déploreront ton malheur (en disant) : Qui a été comme Tsor (Tyr) ? semblable à elle au milieu de la mer ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 27.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 27.32  Dans leur chagrin ils élèveront un chant funèbre sur toi et diront en se lamentant sur toi : Qui est comme Tyr, cette [ville] en ruines au sein de la mer ?

Bible de Lausanne

Ezéchiel 27.32  et dans leurs lamentations ils élèvent à ton sujet une complainte, ils prononcent la complainte sur toi :

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 27.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 27.32  Et dans leur gémissement ils élèveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi : Qui fut comme Tyr, comme celle qui est détruite au milieu de la mer ?

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 27.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 27.32  Dans leur douleur ils t’adresseront une complainte, et voici quelle sera leur complainte sur toi : Qui était comme Tyr, comme cette ville [maintenant] muette au milieu de la mer ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 27.32  Et dans leur désolation, ils entonneront sur toi une élégie et exhaleront ces doléances : Qui était pareille à Tyr, à celle qui [maintenant] est comme une ruine au milieu de la mer ?

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 27.32  Ils prononceront sur toi un chant lugubre et ils se lamenteront sur toi (disant) : Qui (Quelle ville) est semblable à Tyr, qui est devenue muette au milieu de la mer ?

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 27.32  Ils prononceront sur toi un chant lugubre et ils se lamenteront sur toi: Qui est semblable à Tyr, qui est devenue muette au milieu de la mer?

Louis Segond 1910

Ezéchiel 27.32  Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 27.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 27.32  Dans leur douleur, ils prononceront sur toi une lamentation, ils se lamenteront sur toi, en disant : Qui est comme Tyr, comme celle qui est devenue muette, au milieu de la mer ?

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 27.32  Ils feront entendre sur toi une lamentation - et ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr glorieuse - au milieu de la mer ?

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 27.32  Ils prononceront sur toi, dans leur lamentation, une complainte, ils se lamenteront sur toi : "Qui était comparable à Tyr au milieu de la mer ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 27.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27.32  Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer ?

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 27.32  Ils portent contre toi, en leur plainte, une élégie, en élégie sur toi : ‹ Qui est comme Sor, comme une muette au milieu de la mer  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 27.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 27.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 27.32  Ils ont composé pour toi un chant funèbre, et ils se lamentent: “Qui était semblable à Tyr au milieu des mers?

Segond 21

Ezéchiel 27.32  Dans leur douleur, ils entonneront un chant funèbre sur toi, ils chanteront une complainte : ‹ Qui est pareil à Tyr, à cette ville réduite au silence au milieu de la mer ? ›

King James en Français

Ezéchiel 27.32  Ils diront sur toi à haute voix une complainte; dans leur lamentation et leur complainte ils diront: Qui fut comme Tyr, comme cette ville détruite au milieu de la mer?

La Septante

Ezéchiel 27.32  καὶ λήμψονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ θρήνημά σοι.

La Vulgate

Ezéchiel 27.32  et adsument super te carmen lugubre et plangent te quae est ut Tyrus quae obmutuit in medio maris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 27.32  וְנָשְׂא֨וּ אֵלַ֤יִךְ בְּנִיהֶם֙ קִינָ֔ה וְקֹונְנ֖וּ עָלָ֑יִךְ מִ֣י כְצֹ֔ור כְּדֻמָ֖ה בְּתֹ֥וךְ הַיָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 27.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.