Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 27.33

Comparateur biblique pour Ezéchiel 27.33

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 27.33   Ô Tyr ! qui par votre grand commerce sur la mer, avez comblé de biens tant de nations différentes, qui par la multitude de vos richesses, et par l’abondance de vos peuples, avez enrichi les rois de la terre ;

David Martin

Ezéchiel 27.33  Tu as rassasié plusieurs peuples par la traite des marchandises qu’on apportait de tes foires au delà des mers ; et tu as enrichi les Rois de la terre par la grandeur de tes richesses et de ton commerce.

Ostervald

Ezéchiel 27.33  Par le commerce des marchandises qui sortaient d’au delà des mers, tu rassasiais des peuples nombreux ; par la grandeur de tes richesses et de ton commerce, tu enrichissais les rois de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 27.33  Quand tes productions sortaient des mers, tu rassasiais de nombreux peuples ; par tes grands profits, par tes transactions tu enrichissais les rois de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 27.33  Par ton commerce qui embrassait toutes les mers, tu donnais l’abondance à nombre de peuples ; par le nombre de tes trésors et de tes marchandises tu enrichissais les rois de la terre.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 27.33  Qui fut comme Tyr, comme celle qui est réduite au silence au milieu de la mer ? Par tes échanges sortant des mers tu rassasiais des peuples nombreux ; par l’abondance de tes biens et de ton négoce tu enrichissais les rois de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 27.33  Par les débouchés de tes marchés au delà des mers tu as rassasié beaucoup de peuples ; par l’abondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les rois de la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 27.33  Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais des peuples nombreux ; de l’abondance de tes richesses et de ton trafic tu enrichissais les rois de la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 27.33  Quand tes marchandises sortaient des mers tu rassasiais des peuples nombreux ; par l’abondance de tes biens et de tes denrées tu enrichissais les rois de la terre.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 27.33  Toi qui par ton grand commerce sur la mer as rassasié (de biens) des peuples nombreux ; qui, par la multitude de tes richesses et de tes peuples, as enrichi les rois de la terre

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 27.33  Toi qui par ton grand commerce sur la mer as rassasié des peuples nombreux; qui, par la multitude de tes richesses et de tes peuples, as enrichi les rois de la terre,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 27.33  Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples ; Par l’abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 27.33  Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais des peuples nombreux ; par l’abondance de tes richesses et de ton trafic, tu enrichissais les rois de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 27.33  Quand tes marchandises sortaient de la mer, - tu rassasiais de nombreux peuples. Par l’abondance de tes richesses et de tes marchandises - tu enrichissais les rois de la terre.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 27.33  Lorsque tu débarquais tes marchandises pour rassasier tant de peuples, par l’abondance de tes richesses et de tes denrées tu as enrichi les rois de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27.33  Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples ; Par l’abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 27.33  Quand tes pacotilles sortaient des mers, tu rassasiais des peuples multiples. Par la multiplicité de ton aisance, de ton négoce, tu enrichissais les rois de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 27.33  Tu débarquais tes marchandises: les peuples étaient rassasiés. C’était toi, c’étaient tes marchandises, qui rendaient riches les rois de la terre.

Segond 21

Ezéchiel 27.33  « Quand tes denrées sortaient des mers, tu rassasiais un grand nombre de peuples. Par l’abondance de tes biens et de tes marchandises, tu enrichissais les rois de la terre.

King James en Français

Ezéchiel 27.33  Par le commerce des marchandises qui sortaient d’au delà des mers, tu rassasiais des peuples nombreux; par la grandeur de tes richesses et de ton commerce, tu enrichissais les rois de la terre.

La Septante

Ezéchiel 27.33  πόσον τινὰ εὗρες μισθὸν ἀπὸ τῆς θαλάσσης ἐνέπλησας ἔθνη ἀπὸ τοῦ πλήθους σου καὶ ἀπὸ τοῦ συμμίκτου σου ἐπλούτισας πάντας βασιλεῖς τῆς γῆς.

La Vulgate

Ezéchiel 27.33  quae in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos in multitudine divitiarum tuarum et populorum tuorum ditasti reges terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 27.33  בְּצֵ֤את עִזְבֹונַ֨יִךְ֙ מִיַּמִּ֔ים הִשְׂבַּ֖עַתְּ עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בְּרֹ֤ב הֹונַ֨יִךְ֙ וּמַ֣עֲרָבַ֔יִךְ הֶעֱשַׁ֖רְתְּ מַלְכֵי־אָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 27.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.