Ezéchiel 27.34 la mer maintenant vous a brisée, vos richesses sont au fond de ses eaux ; et toute cette multitude de peuple qui était au milieu de vous, est tombée et périe avec vous.
David Martin
Ezéchiel 27.34 [Mais] quand tu as été brisée par la mer au fond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.
Ostervald
Ezéchiel 27.34 Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 27.34Au temps où tu fus brisée par les mers, ton commerce et toute ta multitude au milieu de toi sont tombés dans les profondeurs des eaux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 27.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 27.34Maintenant que tu as été brisée par les flots sur les abîmes des eaux, ton trafic et toute ta multitude ont péri avec toi.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 27.34Maintenant que tu es brisée jusqu’à disparaître des mers, dans les profondeurs des eaux, ton négoce et toute ta congrégation, qui était au milieu de toi, sont tombés.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 27.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 27.34 Au temps où tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitude au milieu de toi sont tombés.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 27.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 27.34 Quand tu as été brisée par les mers et jetée au fond des eaux, ta cargaison et tout ton équipage ont sombré avec toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 27.34 A présent te voilà brisée, [disparue] des mers, dans les profondeurs des eaux ; tes marchandises et toute la multitude que tu contenais ont sombré.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 27.34maintenant tu as été brisée par la mer ; tes richesses sont au fond des eaux, et toute cette multitude qui était au milieu de toi est tombée.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 27.34maintenant tu as été brisée par la mer; tes richesses sont au fond des eaux, et toute cette multitude qui était au milieu de toi est tombée.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 27.34 Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 27.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 27.34 Maintenant que tu as été brisée par les mers, et jetée au fond des eaux, tes marchandises et toute ta multitude ont sombré avec toi.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 27.34Maintenant tu es brisée sur la mer, - dans les profondeurs des eaux. Tes marchandises et toute ta multitude - sont tombées au milieu de toi.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 27.34Maintenant te voilà brisée par les flots au plus profond des eaux. Ta cargaison et tous tes passagers ont coulé avec toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 27.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 27.34 Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 27.34Ce temps, tu es brisée dans les mers, dans les profondeurs d’eaux. Ton négoce, tout ton rassemblement, tombent en ton sein.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 27.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 27.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 27.34Voici que la mer t’a brisée, tu es au fond des eaux; ta cargaison et tout ton monde ont sombré avec toi.
Segond 21
Ezéchiel 27.34 Et quand tu as été brisée par la mer, quand tu as disparu dans les profondeurs de l’eau, tes marchandises et toute ta population ont sombré avec toi.
King James en Français
Ezéchiel 27.34 Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.