Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 27.34

Comparateur biblique pour Ezéchiel 27.34

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 27.34  la mer maintenant vous a brisée, vos richesses sont au fond de ses eaux ; et toute cette multitude de peuple qui était au milieu de vous, est tombée et périe avec vous.

David Martin

Ezéchiel 27.34  [Mais] quand tu as été brisée par la mer au fond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.

Ostervald

Ezéchiel 27.34  Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 27.34  Au temps où tu fus brisée par les mers, ton commerce et toute ta multitude au milieu de toi sont tombés dans les profondeurs des eaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 27.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 27.34  Maintenant que tu as été brisée par les flots sur les abîmes des eaux, ton trafic et toute ta multitude ont péri avec toi.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 27.34  Maintenant que tu es brisée jusqu’à disparaître des mers, dans les profondeurs des eaux, ton négoce et toute ta congrégation, qui était au milieu de toi, sont tombés.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 27.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 27.34  Au temps où tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitude au milieu de toi sont tombés.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 27.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 27.34  Quand tu as été brisée par les mers et jetée au fond des eaux, ta cargaison et tout ton équipage ont sombré avec toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 27.34  A présent te voilà brisée, [disparue] des mers, dans les profondeurs des eaux ; tes marchandises et toute la multitude que tu contenais ont sombré.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 27.34  maintenant tu as été brisée par la mer ; tes richesses sont au fond des eaux, et toute cette multitude qui était au milieu de toi est tombée.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 27.34  maintenant tu as été brisée par la mer; tes richesses sont au fond des eaux, et toute cette multitude qui était au milieu de toi est tombée.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 27.34  Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 27.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 27.34  Maintenant que tu as été brisée par les mers, et jetée au fond des eaux, tes marchandises et toute ta multitude ont sombré avec toi.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 27.34  Maintenant tu es brisée sur la mer, - dans les profondeurs des eaux. Tes marchandises et toute ta multitude - sont tombées au milieu de toi.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 27.34  Maintenant te voilà brisée par les flots au plus profond des eaux. Ta cargaison et tous tes passagers ont coulé avec toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 27.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27.34  Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 27.34  Ce temps, tu es brisée dans les mers, dans les profondeurs d’eaux. Ton négoce, tout ton rassemblement, tombent en ton sein.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 27.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 27.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 27.34  Voici que la mer t’a brisée, tu es au fond des eaux; ta cargaison et tout ton monde ont sombré avec toi.

Segond 21

Ezéchiel 27.34  Et quand tu as été brisée par la mer, quand tu as disparu dans les profondeurs de l’eau, tes marchandises et toute ta population ont sombré avec toi.

King James en Français

Ezéchiel 27.34  Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.

La Septante

Ezéchiel 27.34  νῦν συνετρίβης ἐν θαλάσσῃ ἐν βάθει ὕδατος ὁ σύμμικτός σου καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου ἔπεσον πάντες οἱ κωπηλάται σου.

La Vulgate

Ezéchiel 27.34  nunc contrita es a mari in profundis aquarum opes tuae et omnis multitudo tua quae erat in medio tui ceciderunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 27.34  עֵ֛ת נִשְׁבֶּ֥רֶת מִיַּמִּ֖ים בְּמַֽעֲמַקֵּי־מָ֑יִם מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכָל־קְהָלֵ֖ךְ בְּתֹוכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 27.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.