Ezéchiel 27.36 Les marchands de tous les peuples vous ont considérée comme l’objet de leurs railleries et de leurs insultes ; vous êtes réduite dans le néant, et vous ne serez jamais rétablie.
David Martin
Ezéchiel 27.36 Les marchands d’entre les peuples t’ont insulté, tu es cause qu’on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais.
Ostervald
Ezéchiel 27.36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; tu es un sujet d’effroi, et tu ne seras plus à jamais !
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 27.36Les commerçants parmi les peuples siffleront sur toi ; tu es devenue un effroi, tu n’es plus pour jamais.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 27.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 27.36Les marchands des peuples te sifflent ; tu es un terrible exemple de ruine, et c’en est fait de toi à jamais !
Bible de Lausanne
Ezéchiel 27.36Ceux qui font le commerce chez les peuples sifflent sur toi ; tu es un [sujet de] terreur, et tu n’existes plus, à perpétuité !
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 27.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 27.36 Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi ; tu es devenue une terreur, et tu ne seras plus, à jamais.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 27.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 27.36 Les marchands étrangers sifflent sur toi. Tu es un objet d’épouvante ; c’en est fait de toi pour toujours !
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 27.36 Les marchands parmi les nations ricanent de toi ; tu es réduite à néant, et c’en est fini de toi, à jamais. »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 27.36Les marchands des peuples ont sifflé sur toi ; tu es réduite à néant, et tu ne seras plus, à jamais.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 27.36Les marchands des peuples ont sifflé sur toi; tu es réduite à néant, et tu ne seras plus, à jamais.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 27.36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 27.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 27.36 Les commerçants des peuples sifflent sur toi ; tu es devenue un sujet d’effroi ; et pour jamais tu n’es plus !?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 27.36Les marchands parmi les peuples battent des mains, - sifflent sur toi ; Tu es devenue un sujet de terreur - et tu ne seras plus à jamais.”
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 27.36Les trafiquants des peuples ont sifflé sur toi, car tu es devenue un objet d’effroi, c’en est fait de toi à jamais !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 27.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 27.36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; Tu es réduite à rien, tu ne seras plus à jamais !
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 27.36Les transitaires parmi les peuples persiflent contre toi. Tu étais dans les affolements ; et tu n’es plus, en pèrennité. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 27.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 27.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 27.36Partout dans le monde les marchands sifflent quand on parle de toi, tu es devenue un exemple, on ne te reverra plus.
Segond 21
Ezéchiel 27.36 Les marchands qui circulent parmi les peuples sifflent à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais ! »
King James en Français
Ezéchiel 27.36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; tu es un sujet d’effroi, et tu ne seras plus à jamais!