Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 27.36

Comparateur biblique pour Ezéchiel 27.36

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 27.36  Les marchands de tous les peuples vous ont considérée comme l’objet de leurs railleries et de leurs insultes ; vous êtes réduite dans le néant, et vous ne serez jamais rétablie.

David Martin

Ezéchiel 27.36  Les marchands d’entre les peuples t’ont insulté, tu es cause qu’on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais.

Ostervald

Ezéchiel 27.36  Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; tu es un sujet d’effroi, et tu ne seras plus à jamais !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 27.36  Les commerçants parmi les peuples siffleront sur toi ; tu es devenue un effroi, tu n’es plus pour jamais.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 27.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 27.36  Les marchands des peuples te sifflent ; tu es un terrible exemple de ruine, et c’en est fait de toi à jamais !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 27.36  Ceux qui font le commerce chez les peuples sifflent sur toi ; tu es un [sujet de] terreur, et tu n’existes plus, à perpétuité !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 27.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 27.36  Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi ; tu es devenue une terreur, et tu ne seras plus, à jamais.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 27.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 27.36  Les marchands étrangers sifflent sur toi. Tu es un objet d’épouvante ; c’en est fait de toi pour toujours !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 27.36  Les marchands parmi les nations ricanent de toi ; tu es réduite à néant, et c’en est fini de toi, à jamais. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 27.36  Les marchands des peuples ont sifflé sur toi ; tu es réduite à néant, et tu ne seras plus, à jamais.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 27.36  Les marchands des peuples ont sifflé sur toi; tu es réduite à néant, et tu ne seras plus, à jamais.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 27.36  Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 27.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 27.36  Les commerçants des peuples sifflent sur toi ; tu es devenue un sujet d’effroi ; et pour jamais tu n’es plus !?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 27.36  Les marchands parmi les peuples battent des mains, - sifflent sur toi ; Tu es devenue un sujet de terreur - et tu ne seras plus à jamais.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 27.36  Les trafiquants des peuples ont sifflé sur toi, car tu es devenue un objet d’effroi, c’en est fait de toi à jamais !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 27.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27.36  Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; Tu es réduite à rien, tu ne seras plus à jamais !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 27.36  Les transitaires parmi les peuples persiflent contre toi. Tu étais dans les affolements ; et tu n’es plus, en pèrennité. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 27.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 27.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 27.36  Partout dans le monde les marchands sifflent quand on parle de toi, tu es devenue un exemple, on ne te reverra plus.

Segond 21

Ezéchiel 27.36  Les marchands qui circulent parmi les peuples sifflent à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais ! »

King James en Français

Ezéchiel 27.36  Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; tu es un sujet d’effroi, et tu ne seras plus à jamais!

La Septante

Ezéchiel 27.36  ἔμποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐκέτι ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

La Vulgate

Ezéchiel 27.36  negotiatores populorum sibilaverunt super te ad nihilum deducta es et non eris usque in perpetuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 27.36  סֹֽחֲרִים֙ בָּ֣עַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִךְ בַּלָּהֹ֣ות הָיִ֔ית וְאֵינֵ֖ךְ עַד־עֹולָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 27.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.