Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 27.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 27.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 27.4  et je suis placée au milieu de la mer. Les peuples voisins qui vous ont bâtie, n’ont rien oublié pour vous embellir.

David Martin

Ezéchiel 27.4  Tes confins [sont] au cœur de la mer, ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté.

Ostervald

Ezéchiel 27.4  Tes frontières sont au cœur des mers, ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue d’une parfaite beauté ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 27.4  Dans le cœur des mers sont tes limites ; tes constructeurs ont complété ta beauté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 27.4  Ton territoire est au sein des mers ; tes architectes rendirent ta beauté accomplie :

Bible de Lausanne

Ezéchiel 27.4  Tes limites sont au cœur des mers. Tes architectes ont rendu ta beauté parfaite.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 27.4  Tes frontières sont au cœur des mers ; ceux qui t’ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 27.4  Ton domaine est au sein des mers ; ceux qui t’ont construite, avaient rendu ta beauté parfaite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 27.4  Ton domaine est au cœur des mers, tes architectes ont parfait ta beauté.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 27.4  et située au cœur de la mer. Tes voisins qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en (ont mis le comble à ta) beauté.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 27.4  et située au coeur de la mer. Tes voisins qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 27.4  Ton territoire est au cœur des mers ; Ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 27.4  ton domaine est au sein des mers ; ceux qui t’ont bâtie ont rendu parfaite ta beauté.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 27.4  Ton domaine est au milieu de la mer. - Ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue - parfaite en beauté.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 27.4  En pleine mer s’étendaient tes frontières, tes constructeurs ont parfait ta beauté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27.4  Ton territoire est au cœur des mers ; Ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 27.4  Tes frontières au cœur des mers ; tes bâtisseurs parachevaient ta beauté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 27.4  Tu n’avais de frontières que les mers, et tes bâtisseurs t’avaient voulue très belle.

Segond 21

Ezéchiel 27.4  Ton territoire se trouve au cœur de la mer ; ceux qui t’ont construite t’ont donné une beauté parfaite.

King James en Français

Ezéchiel 27.4  Tes frontières sont au cœur des mers, ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue d’une parfaite beauté;

La Septante

Ezéchiel 27.4  ἐν καρδίᾳ θαλάσσης τῷ Βεελιμ υἱοί σου περιέθηκάν σοι κάλλος.

La Vulgate

Ezéchiel 27.4  et in corde maris sita finitimi tui qui te aedificaverunt impleverunt decorem tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 27.4  בְּלֵ֥ב יַמִּ֖ים גְּבוּלָ֑יִךְ בֹּנַ֕יִךְ כָּלְל֖וּ יָפְיֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.