Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 27.5

Comparateur biblique pour Ezéchiel 27.5

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 27.5  Ils ont fait tout le corps et les divers étages de votre vaisseau, de sapins de Sanir. Ils ont pris un cèdre du Liban pour vous faire un mât.

David Martin

Ezéchiel 27.5  Ils t’ont bâti tous les côtés [des navires] de sapins de Senir ; ils ont pris les cèdres du Liban pour te faire des mâts.

Ostervald

Ezéchiel 27.5  Ils ont fait tes lambris en cyprès de Sénir ; ils ont pris des cèdres du Liban pour te faire des mâts ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 27.5  De cyprès de Schnir ils ont construit toutes les charpentes ; ils ont pris des cèdres du Libanone (Liban) pour faire un mât sur toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 27.5  des cyprès de Sénir ils ont fait tous tes lambris ; ils ont pris des cèdres du Liban pour t’en faire un mât ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 27.5  De cyprès de Senir ils ont construit tous tes bordages ; ils ont pris du Liban le cèdre pour en faire ta mâture{Héb. un mât au-dessus de toi.}

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 27.5  Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages ; ils prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 27.5  Ils ont construit en cyprès de Sénir toutes tes parois ; ils ont pris du Liban un cèdre pour t’en faire un mât.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 27.5  C’est en cyprès de Senir qu’ils ont bâti tous tes lambris, ils ont pris un cèdre du Liban pour t’en faire un mât.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 27.5  Des sapins de Sanir ils t’ont construite avec toute ta charpente (ainsi que tous tes étages qui plongent dans la mer) ; ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 27.5  Des sapins de Sanir ils t’ont construite avec toute ta charpente; ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 27.5  Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 27.5  Ils ont construit en cyprès de Sanir toutes tes planches ; ils ont pris un cèdre du Liban, pour t’en faire un mât.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 27.5  Avec des cyprès de Sanir ils ont fait toutes tes planches. - Ils ont pris un cèdre du Liban pour t’en faire un mât.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 27.5  En cyprès de Senir ils ont construit tous tes bordages. Ils ont pris un cèdre du Liban pour t’ériger un mât.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27.5  Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât ;

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 27.5  En cyprès de Senir, ils bâtissaient pour toi toutes les carènes ; ils prenaient le cèdre du Lebanôn pour faire sur toi un mât.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 27.5  Ils avaient tiré des cyprès de Sénir les planches de tes bordages, ils avaient pris ton mât dans un cèdre du Liban,

Segond 21

Ezéchiel 27.5  Ils ont construit toute ta coque en cyprès de Senir, ils ont pris du cèdre du Liban pour te fabriquer un mât,

King James en Français

Ezéchiel 27.5  Ils ont fait tes lambris en cyprès de Sénir; ils ont pris des cèdres du Liban pour te faire des mâts;

La Septante

Ezéchiel 27.5  κέδρος ἐκ Σανιρ ᾠκοδομήθη σοι ταινίαι σανίδων κυπαρίσσου ἐκ τοῦ Λιβάνου ἐλήμφθησαν τοῦ ποιῆσαί σοι ἱστοὺς ἐλατίνους.

La Vulgate

Ezéchiel 27.5  abietibus de Sanir extruxerunt te cum omnibus tabulatis maris cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 27.5  בְּרֹושִׁ֤ים מִשְּׂנִיר֙ בָּ֣נוּ לָ֔ךְ אֵ֖ת כָּל־לֻֽחֹתָ֑יִם אֶ֤רֶז מִלְּבָנֹון֙ לָקָ֔חוּ לַעֲשֹׂ֥ות תֹּ֖רֶן עָלָֽיִךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.