Ezéchiel 27.5 Ils ont fait tout le corps et les divers étages de votre vaisseau, de sapins de Sanir. Ils ont pris un cèdre du Liban pour vous faire un mât.
David Martin
Ezéchiel 27.5 Ils t’ont bâti tous les côtés [des navires] de sapins de Senir ; ils ont pris les cèdres du Liban pour te faire des mâts.
Ostervald
Ezéchiel 27.5 Ils ont fait tes lambris en cyprès de Sénir ; ils ont pris des cèdres du Liban pour te faire des mâts ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 27.5De cyprès de Schnir ils ont construit toutes les charpentes ; ils ont pris des cèdres du Libanone (Liban) pour faire un mât sur toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 27.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 27.5des cyprès de Sénir ils ont fait tous tes lambris ; ils ont pris des cèdres du Liban pour t’en faire un mât ;
Bible de Lausanne
Ezéchiel 27.5De cyprès de Senir ils ont construit tous tes bordages ; ils ont pris du Liban le cèdre pour en faire ta mâture{Héb. un mât au-dessus de toi.}
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 27.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 27.5 Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages ; ils prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture ;
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 27.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 27.5 Ils ont construit en cyprès de Sénir toutes tes parois ; ils ont pris du Liban un cèdre pour t’en faire un mât.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 27.5 C’est en cyprès de Senir qu’ils ont bâti tous tes lambris, ils ont pris un cèdre du Liban pour t’en faire un mât.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 27.5Des sapins de Sanir ils t’ont construite avec toute ta charpente (ainsi que tous tes étages qui plongent dans la mer) ; ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 27.5Des sapins de Sanir ils t’ont construite avec toute ta charpente; ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 27.5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 27.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 27.5 Ils ont construit en cyprès de Sanir toutes tes planches ; ils ont pris un cèdre du Liban, pour t’en faire un mât.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 27.5Avec des cyprès de Sanir ils ont fait toutes tes planches. - Ils ont pris un cèdre du Liban pour t’en faire un mât.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 27.5En cyprès de Senir ils ont construit tous tes bordages. Ils ont pris un cèdre du Liban pour t’ériger un mât.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 27.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 27.5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât ;
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 27.5En cyprès de Senir, ils bâtissaient pour toi toutes les carènes ; ils prenaient le cèdre du Lebanôn pour faire sur toi un mât.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 27.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 27.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 27.5Ils avaient tiré des cyprès de Sénir les planches de tes bordages, ils avaient pris ton mât dans un cèdre du Liban,
Segond 21
Ezéchiel 27.5 Ils ont construit toute ta coque en cyprès de Senir, ils ont pris du cèdre du Liban pour te fabriquer un mât,
King James en Français
Ezéchiel 27.5 Ils ont fait tes lambris en cyprès de Sénir; ils ont pris des cèdres du Liban pour te faire des mâts;