Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 27.7

Comparateur biblique pour Ezéchiel 27.7

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 27.7  Le fin lin d’Égypte tissu en broderie, a composé la voile qui a été suspendue à votre mât ; l’hyacinthe et la pourpre des îles d’Elisa ont fait votre pavillon.

David Martin

Ezéchiel 27.7  Le fin lin d’Égypte, travaillé en broderie, a été ce que tu étendais pour te servir de voiles ; ce dont tu te couvrais était la pourpre et l’écarlate des Iles d’Elisa.

Ostervald

Ezéchiel 27.7  Le fin lin d’Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de pavillon ; tu te couvrais de pourpre et d’écarlate des îles d’Élisha.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 27.7  Tes voiles étaient de fin lin avec des broderies d’Égypte ; elles te servaient de pavillon ; tes couvertures étaient d’hyacinthe et de pourpre des îles d’Élischa.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 27.7  tu déployais pour voiles le lin broché de l’Egypte, la pourpre violette et écarlate des îles d’Élisa formait tes tentures ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 27.7  Le fin lin d’Égypte [travaillé] en broderie est ce que tu as déployé pour en faire tes voiles ; la pourpre et l’écarlate des îles d’Elisça forment ta banne.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 27.7  Le fin lin brodé d’Égypte était ta voile et te servait de pavillon ; le bleu et la pourpre des îles d’Élisha étaient ta tente ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 27.7  Du lin brodé d’Égypte, voilà ce que tu employais pour faire tes voiles ; tu avais pour tes tentures l’hyacinthe et l’écarlate des îles d’Élisa.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 27.7  Le lin d’Égypte, orné de broderies, formait ta voilure et te servait de pavillon, des étoffes d’azur et de pourpre des îles d’Elicha, te servaient de tenture.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 27.7  Du fin lin (Le byssus varié) d’Egypte muni de broderies, on a tissé la voile suspendue à ton mât ; l’hyacinthe et la pourpre des îles d’Elisa ont servi à tes tentures (ta couverture).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 27.7  Du fin lin d’Egypte muni de broderies, on a tissé la voile suspendue à ton mât; l’hyacinthe et la pourpre des les d’Elisa ont servi à tes tentures.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 27.7  Le fin lin d’Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon ; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Élischa Formaient tes tentures.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 27.7  Le fin lin d’Égypte, avec ses broderies, formait tes voiles, il te servait de pavillon ; l’hyacinthe et l’écarlate des îles d’Elisa formaient tes tentures.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 27.7  Le lin fin avec des broderies d’Egypte te servait de voile pour être ton pavillon. - De la pourpre bleue et rouge des côtes d’Elisa te servait de tenture.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 27.7  Le lin brodé d’Égypte fut ta voilure pour te servir de pavillon. La pourpre et l’écarlate des îles d’Elisha te recouvraient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27.7  Le fin lin d’Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon ; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Elischa Formaient tes tentures.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 27.7  Ta voiture était de lin en broderie de Misraîm, pour être pour toi en bannière d’indigo et de pourpre des îles d’Èlisha, c’était ton pavillon.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 27.7  Tes voiles étaient de lin d’Égypte, et de même ton pavillon. Tes tentures de pourpre et d’écarlate venaient des îles d’Élicha.

Segond 21

Ezéchiel 27.7  Du fin lin d’Égypte avec des broderies te servait de voiles et de pavillon, des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Elisha formaient tes tentures.

King James en Français

Ezéchiel 27.7  Le fin lin d’Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de pavillon; tu te couvrais de pourpre et d’écarlate des îles d’Élisha.

La Septante

Ezéchiel 27.7  βύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωμνὴ τοῦ περιθεῖναί σοι δόξαν καὶ περιβαλεῖν σε ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τῶν νήσων Ελισαι καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου.

La Vulgate

Ezéchiel 27.7  byssus varia de Aegypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 27.7  שֵׁשׁ־בְּרִקְמָ֤ה מִמִּצְרַ֨יִם֙ הָיָ֣ה מִפְרָשֵׂ֔ךְ לִהְיֹ֥ות לָ֖ךְ לְנֵ֑ס תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן מֵאִיֵּ֥י אֱלִישָׁ֖ה הָיָ֥ה מְכַסֵּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.