Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 27.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 27.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 27.9  Les vieillards de Gébal, les plus habiles d’entre eux, ont donné leurs mariniers pour vous servir dans tout l’équipage de votre vaisseau. Tous les navires de la mer et tous les mariniers ont été engagés dans votre commerce et votre trafic.

David Martin

Ezéchiel 27.9  Les anciens de Guébal, et ses [hommes] experts ont été parmi toi, réparant tes brèches ; tous les navires de la mer, et leurs mariniers, ont été au dedans de toi, pour trafiquer avec toi de ton trafic.

Ostervald

Ezéchiel 27.9  Les anciens de Guébal et ses bons ouvriers étaient au milieu de toi pour réparer tes fissures ; tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient au milieu de toi pour faire l’échange de tes marchandises.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 27.9  Les anciens de Guebal et ses artistes servaient chez toi pour réparer les fissures ; tous les vaisseaux de la mer et leurs matelots étaient chez toi pour faire tes échanges.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 27.9  tu avais chez toi les anciens de Gébal et ses habiles pour réparer tes lézardes ; tu avais chez toi tous les vaisseaux de la mer, et leurs marins pour faire l’échange de tes marchandises.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 27.9  Tu as chez toi les anciens de Guébal et ses sages, qui bouchent tes fissures ; chez toi sont tous les navires de la mer, et leurs marins, pour s’employer à ton négoce.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 27.9  Les anciens de Guebal et ses sages étaient en toi, réparant tes fissures ; tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour faire trafic avec toi.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 27.9  Les vieux et les habiles de Guébal étaient chez toi comme tes radoubeurs. Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins venaient chez toi pour faire l’échange de tes marchandises.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 27.9  Les anciens de Ghebal et ses gens experts, tu les employais à réparer tes avaries ; tous les vaisseaux de la mer et leurs matelots se rencontraient chez toi pour faire marcher ton commerce.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 27.9  Les vieillards de Gébal et ses hommes les plus habiles ont eu des marins (nautoniers) pour le service de tout ton matériel ; tous les navires de la mer et tous leurs marins (nautoniers) ont été employés à ton commerce.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 27.9  Les vieillards de Gébal et ses hommes les plus habiles ont eu des marins pour le service de tout ton matériel; tous les navires de la mer et tous leurs marins ont été employés à ton commerce.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 27.9  Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures ; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l’échange de tes marchandises.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 27.9  Les anciens de Giblium et ses sages étaient chez toi, réparant tes fissures.
Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour échanger tes marchandises.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 27.9  Les anciens de Gebal et ses sages étaient chez toi - réparant tes fissures. Tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi pour échanger tes marchandises.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 27.9  Les anciens de Gebal et ses artisans étaient là pour réparer tes avaries. Tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi pour faire du commerce.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27.9  Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures ; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l’échange de tes marchandises.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 27.9  Les anciens de Guebal, ses sages, étaient chez toi les radoubeurs de tes lézardes. Tous les navires de la mer, leurs marins, étaient chez toi pour garantir ton négoce.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 27.9  les anciens de Guébal réparaient tes avaries .

Segond 21

Ezéchiel 27.9  Les anciens de Guebal et ses ouvriers experts se tenaient là pour réparer tes avaries, tous les bateaux de la mer et leurs marins se retrouvaient chez toi pour négocier tes marchandises.

King James en Français

Ezéchiel 27.9  Les anciens de Guébal et ses bons ouvriers étaient au milieu de toi pour réparer tes fissures; tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient au milieu de toi pour trafiquer de tes marchandises.

La Septante

Ezéchiel 27.9  οἱ πρεσβύτεροι Βυβλίων καὶ οἱ σοφοὶ αὐτῶν ἦσαν ἐν σοί οὗτοι ἐνίσχυον τὴν βουλήν σου καὶ πάντα τὰ πλοῖα τῆς θαλάσσης καὶ οἱ κωπηλάται αὐτῶν ἐγένοντό σοι ἐπὶ δυσμὰς δυσμῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 27.9  senes Bibli et prudentes eius habuerunt nautas ad ministerium variae supellectilis tuae omnes naves maris et nautae earum fuerunt in populo negotiationis tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 27.9  זִקְנֵ֨י גְבַ֤ל וַחֲכָמֶ֨יהָ֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ מַחֲזִיקֵ֖י בִּדְקֵ֑ךְ כָּל־אֳנִיֹּ֨ות הַיָּ֤ם וּמַלָּֽחֵיהֶם֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ לַעֲרֹ֖ב מַעֲרָבֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.