Comparateur biblique pour Lévitique 27.34
Lemaistre de Sacy
Lévitique 27.34 Ce sont là les ordonnances que le Seigneur a données à Moïse pour les enfants d’Israël sur la montagne de Sinaï.
David Martin
Lévitique 27.34 Ce sont là les commandements que l’Éternel donna à Moïse sur la montagne de Sinaï, pour les enfants d’Israël.
Ostervald
Lévitique 27.34 Tels sont les commandements que l’Éternel prescrivit à Moïse pour les enfants d’Israël, sur la montagne de Sinaï.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 27.34 Voilà les préceptes que l’Éternel ordonna à Mosché, pour les enfants d’Israel, sur la montagne de Sinaï.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 27.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 27.34 Tels sont les commandements que sur le mont de Sinaï l’Éternel ordonna à Moïse de transmettre aux enfants d’Israël.
Bible de Lausanne
Lévitique 27.34 Tels sont les commandements que l’Éternel commanda à Moïse pour les fils d’Israël, sur la montagne de Sinaï.
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 27.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 27.34 Ce sont là les commandements que l’Éternel commanda à Moïse pour les fils d’Israël, sur la montagne de Sinaï.
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 27.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 27.34 Tels sont les commandements que l’Éternel donna à Moïse pour les fils d’Israël, au mont Sinaï.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 27.34 Tels sont les commandements que l’Éternel donna à Moïse pour les enfants d’Israël, au mont Sinaï.
Glaire et Vigouroux
Lévitique 27.34 Ce sont là les ordonnances que le Seigneur a données à Moïse pour les enfants d’Israël sur la montagne du Sinaï.
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 27.34 Ce sont là les ordonnances que le Seigneur a données à Moïse pour les enfants d’Israël sur la montagne du Sinaï.
Louis Segond 1910
Lévitique 27.34 Tels sont les commandements que l’Éternel donna à Moïse pour les enfants d’Israël, sur la montagne de Sinaï.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 27.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 27.34 Tels sont les commandements que Yahweh donna à Moïse pour les enfants d’Israël, sur la montagne de Sinaï.
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 27.34 Tels sont les commandements que Yahweh a prescrits à Moïse pour les fils d’Israël, sur la montagne du Sinaï.
Bible de Jérusalem
Lévitique 27.34 Tels sont les ordres que Yahvé donna à Moïse sur le mont Sinaï à l’intention des Israélites.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 27.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 27.34 Tels sont les commandements que l’Éternel donna à Moïse pour les enfants d’Israël, sur le mont Sinaï.
Bible André Chouraqui
Lévitique 27.34 Voilà les ordres que IHVH-Adonaï a ordonnés à Moshè pour les Benéi Israël, au mont Sinaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 27.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 27.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 27.34 Tels sont les commandements que Yahvé donna à Moïse pour les Israélites sur la montagne du Sinaï.
Segond 21
Lévitique 27.34 Tels sont les commandements que l’Éternel donna à Moïse pour les Israélites sur le mont Sinaï.
King James en Français
Lévitique 27.34 Ce sont là les commandements que le SEIGNEUR commanda à Moïse pour les enfants d’Israël, au mont Sinaï.
La Septante
Lévitique 27.34 αὗταί εἰσιν αἱ ἐντολαί ἃς ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα.
La Vulgate
Lévitique 27.34 haec sunt praecepta quae mandavit Dominus Mosi ad filios Israhel in monte Sinai
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Lévitique 27.34 אֵ֣לֶּה הַמִּצְוֹ֗ת אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר סִינָֽי׃
SBL Greek New Testament
Lévitique 27.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.