Matthieu 27.23 Ils répondirent tous : Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils se mirent à crier encore plus fort, en disant : Qu’il soit crucifié.
David Martin
Matthieu 27.23 Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu’il soit crucifié !
Ostervald
Matthieu 27.23 Et le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Alors ils crièrent plus fort : Qu’il soit crucifié !
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 27.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 27.23Tous dirent : Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Mais ils crioient encore plus, disant : Qu’il soit crucifié.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 27.23Mais il dit : « Eh ! quel mal a-t-il fait ? » Mais eux s’écriaient de plus belle : « Qu’il soit crucifié ! »
Bible de Lausanne
Matthieu 27.23Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? —” Et ils criaient d’autant plus, en disant : Qu’il soit crucifié !
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 27.23— «Quel mal a-t-il donc fait?» dit le gouverneur. Mais ils crièrent encore plus fort: «Qu’il soit crucifié!»
John Nelson Darby
Matthieu 27.23 Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant : Qu’il soit crucifié !
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 27.23« Mais qu’a-t-il fait de mal ? » dit encore Pilate. Et ils n’en criaient que plus fort : « Qu’il soit crucifié ! »
Bible Annotée
Matthieu 27.23 Et le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils criaient plus fort : Qu’il soit crucifié !
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 27.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 27.23Ils répondirent tous : Qu’il soit crucifié ! Le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-Il fait ? Et ils crièrent encore plus fort, en disant : Qu’Il soit crucifié !
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 27.23Ils répondirent tous: Qu’il soit crucifié! Le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils crièrent encore plus fort, en disant: Qu’Il soit crucifié!
Louis Segond 1910
Matthieu 27.23 Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu’il soit crucifié !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 27.23Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Ils criaient encore plus fort : Qu’il soit crucifié !
Auguste Crampon
Matthieu 27.23 Ils lui répondirent : « Qu’il soit crucifié !?» Le gouverneur leur dit : « Quel mal a-t-il donc fait ?» Et ils crièrent encore plus fort : « Qu’il soit crucifié !?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 27.23Il leur dit : “Quel mal a-t-il donc fait ?” Ils se mirent à crier plus fort : “Qu’il soit crucifié !”
Bible de Jérusalem
Matthieu 27.23Il reprit : "Quel mal a-t-il donc fait ?" Mais ils criaient plus fort : "Qu’il soit crucifié !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 27.23Celui-ci déclara : “Quel mal a-t-il donc fait ?” Et eux criaient plus fort : “Qu’il soit crucifié !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 27.23 Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu’il soit crucifié !
Bible André Chouraqui
Matthieu 27.23Mais il dit : « Quel mal a-t-il donc fait ? Alors ils crient très fort et disent : «Il sera crucifié » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 27.23Il dit : « Enfin, qu’est-ce qu’il a fait de mal ? » Ils criaient bien plus en disant : « Qu’il soit mis en croix ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 27.23alors lui il a dit mais qu’est-ce qu’il a donc fait de mal mais eux ils criaient de plus en plus et ils disaient qu’il soit pendu sur une croix
Bible des Peuples
Matthieu 27.23Il demanda: "Qu’a-t-il fait de mal?” Mais ils ne firent que crier plus fort: "Qu’il soit mis en croix!”
Segond 21
Matthieu 27.23 « Mais quel mal a-t-il fait ? » dit le gouverneur. Ils crièrent encore plus fort : « Qu’il soit crucifié ! »
King James en Français
Matthieu 27.23 Et le gouverneur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Mais ils crièrent plus fort, disant: Qu’il soit crucifié.
La Septante
Matthieu 27.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 27.23dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 27.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !