Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.23

Comparateur biblique pour Matthieu 27.23

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.23  Ils répondirent tous : Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils se mirent à crier encore plus fort, en disant : Qu’il soit crucifié.

David Martin

Matthieu 27.23  Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu’il soit crucifié !

Ostervald

Matthieu 27.23  Et le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Alors ils crièrent plus fort : Qu’il soit crucifié !

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.23  Tous dirent : Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Mais ils crioient encore plus, disant : Qu’il soit crucifié.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.23  Mais il dit : « Eh ! quel mal a-t-il fait ? » Mais eux s’écriaient de plus belle : « Qu’il soit crucifié ! »

Bible de Lausanne

Matthieu 27.23  Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? —” Et ils criaient d’autant plus, en disant : Qu’il soit crucifié !

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.23  — «Quel mal a-t-il donc fait?» dit le gouverneur. Mais ils crièrent encore plus fort: «Qu’il soit crucifié!»

John Nelson Darby

Matthieu 27.23  Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant : Qu’il soit crucifié !

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.23  « Mais qu’a-t-il fait de mal ? » dit encore Pilate. Et ils n’en criaient que plus fort : « Qu’il soit crucifié ! »

Bible Annotée

Matthieu 27.23  Et le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils criaient plus fort : Qu’il soit crucifié !

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.23  Ils répondirent tous : Qu’il soit crucifié ! Le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-Il fait ? Et ils crièrent encore plus fort, en disant : Qu’Il soit crucifié !

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.23  Ils répondirent tous: Qu’il soit crucifié! Le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils crièrent encore plus fort, en disant: Qu’Il soit crucifié!

Louis Segond 1910

Matthieu 27.23  Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu’il soit crucifié !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.23  Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Ils criaient encore plus fort : Qu’il soit crucifié !

Auguste Crampon

Matthieu 27.23  Ils lui répondirent : « Qu’il soit crucifié !?» Le gouverneur leur dit : « Quel mal a-t-il donc fait ?» Et ils crièrent encore plus fort : « Qu’il soit crucifié !?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.23  Il leur dit : “Quel mal a-t-il donc fait ?” Ils se mirent à crier plus fort : “Qu’il soit crucifié !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.23  Il reprit : "Quel mal a-t-il donc fait ?" Mais ils criaient plus fort : "Qu’il soit crucifié !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.23  Celui-ci déclara : “Quel mal a-t-il donc fait ?” Et eux criaient plus fort : “Qu’il soit crucifié !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.23  Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu’il soit crucifié !

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.23  Mais il dit : « Quel mal a-t-il donc fait ? Alors ils crient très fort et disent :  «Il sera crucifié » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.23  Il dit : « Enfin, qu’est-ce qu’il a fait de mal ? » Ils criaient bien plus en disant : « Qu’il soit mis en croix ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.23  alors lui il a dit mais qu’est-ce qu’il a donc fait de mal mais eux ils criaient de plus en plus et ils disaient qu’il soit pendu sur une croix

Bible des Peuples

Matthieu 27.23  Il demanda: "Qu’a-t-il fait de mal?” Mais ils ne firent que crier plus fort: "Qu’il soit mis en croix!”

Segond 21

Matthieu 27.23  « Mais quel mal a-t-il fait ? » dit le gouverneur. Ils crièrent encore plus fort : « Qu’il soit crucifié ! »

King James en Français

Matthieu 27.23  Et le gouverneur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Mais ils crièrent plus fort, disant: Qu’il soit crucifié.

La Septante

Matthieu 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.23  dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.23  ὁ ⸀δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.