Matthieu 27.29 puis ayant fait une couronne d’épines entrelacées, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite : et se mettant à genoux devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut au Roi des Juifs !
David Martin
Matthieu 27.29 Et ayant fait une couronne d’épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite ; puis s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi des Juifs !
Ostervald
Matthieu 27.29 Puis, ayant fait une couronne d’épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant : Je te salue, roi des Juifs.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 27.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 27.29Et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et, fléchissant le genou devant lui, ils le railloient, disant : Salut, Roi des Juifs.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 27.29et ayant tressé une couronne avec des épines ils lui en ceignirent la tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; et s’étant agenouillés devant lui, ils le bafouèrent en disant : « Salut, roi des Juifs ! »
Bible de Lausanne
Matthieu 27.29puis ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête et un roseau dans sa main droite ; et s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Joie te soit, roi des Juifs !
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 27.29puis, ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils lui mirent sur la tête; ils lui mirent aussi un roseau dans la main droite. Ils se prosternaient devant lui, et lui disaient par dérision: «Salut, roi des Juifs.»
John Nelson Darby
Matthieu 27.29 et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant : Salut, roi des Juifs !
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 27.29Puis, tressant une couronne avec des épines, ils la lui mirent sur la tête, ainsi qu’un roseau dans la main droite ; après quoi, se mettant à genoux devant lui, ils le bafouaient en disant : « Salut, le roi des Juifs ! »
Bible Annotée
Matthieu 27.29 et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mirent sur la tête, et un roseau dans la main droite, et s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut, roi des Juifs !
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 27.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 27.29puis, tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur Sa tête, et un roseau dans Sa main droite ; et fléchissant le genou devant Lui, ils se moquaient de Lui, en disant : Salut, Roi des Juifs !
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 27.29puis, tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur Sa tête, et un roseau dans Sa main droite; et fléchissant le genou devant Lui, ils se moquaient de Lui, en disant: Salut, Roi des Juifs!
Louis Segond 1910
Matthieu 27.29 Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 27.29Puis, ils tressèrent une couronne d’épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite ; et, fléchissant le genou devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut, roi des Juifs !
Auguste Crampon
Matthieu 27.29 Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : « Salut, roi des Juifs?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 27.29Ils tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête avec un roseau à la main droite. Alors ils fléchissaient le genou devant lui et ils se moquaient de lui en disant : “Salut, roi des Juifs ! ”
Bible de Jérusalem
Matthieu 27.29puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite. Et, s’agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant : "Salut, roi des Juifs !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 27.29et, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la posèrent sur sa tête, avec un roseau dans la main droite. Et, tombant à genoux devant lui, ils le bafouèrent en disant : “Salut, roi des Juifs !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 27.29 Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs !
Bible André Chouraqui
Matthieu 27.29Ils tressent une couronne d’épines ; ils la lui posent sur la tête avec un roseau dans sa main droite. Ils tombent à genoux en face de lui, le bafouent et disent : « Shalôm, roi des Iehoudîm ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 27.29Ils tressent une couronne avec des épines, ils la mettent sur sa tête et un roseau dans sa droite. Ils tombent à genoux devant lui, le bafouent en disant : « Salut, roi des Juifs ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 27.29et ils ont tressé une couronne avec des chardons et ils l’ont mise sur sa tête et puis un roseau dans sa [main] droite et ils se sont mis à genoux devant sa face et ils se sont moqués de lui et ils disaient salut à toi le roi des judéens
Bible des Peuples
Matthieu 27.29puis ils tressent avec des épines une couronne qu’ils lui mettent sur la tête, avec un roseau dans la main droite. Ensuite ils se mettent à genoux devant lui et ils le frappent en disant: "Salut, roi des Juifs!”
Segond 21
Matthieu 27.29 Ils tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui en disant : « Salut, roi des Juifs ! »
King James en Français
Matthieu 27.29 Et après avoir tressé une couronne d’épines, ils la lui mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite, et ils s’agenouillèrent devant lui, et se moquaient de lui, disant: Salut, Roi des Juifs.
La Septante
Matthieu 27.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 27.29et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 27.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !