Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.29

Comparateur biblique pour Matthieu 27.29

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.29  puis ayant fait une couronne d’épines entrelacées, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite : et se mettant à genoux devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut au Roi des Juifs !

David Martin

Matthieu 27.29  Et ayant fait une couronne d’épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite ; puis s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi des Juifs !

Ostervald

Matthieu 27.29  Puis, ayant fait une couronne d’épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant : Je te salue, roi des Juifs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.29  Et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et, fléchissant le genou devant lui, ils le railloient, disant : Salut, Roi des Juifs.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.29  et ayant tressé une couronne avec des épines ils lui en ceignirent la tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; et s’étant agenouillés devant lui, ils le bafouèrent en disant : « Salut, roi des Juifs ! »

Bible de Lausanne

Matthieu 27.29  puis ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête et un roseau dans sa main droite ; et s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Joie te soit, roi des Juifs !

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.29  puis, ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils lui mirent sur la tête; ils lui mirent aussi un roseau dans la main droite. Ils se prosternaient devant lui, et lui disaient par dérision: «Salut, roi des Juifs.»

John Nelson Darby

Matthieu 27.29  et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant : Salut, roi des Juifs !

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.29  Puis, tressant une couronne avec des épines, ils la lui mirent sur la tête, ainsi qu’un roseau dans la main droite ; après quoi, se mettant à genoux devant lui, ils le bafouaient en disant : « Salut, le roi des Juifs ! »

Bible Annotée

Matthieu 27.29  et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mirent sur la tête, et un roseau dans la main droite, et s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut, roi des Juifs !

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.29  puis, tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur Sa tête, et un roseau dans Sa main droite ; et fléchissant le genou devant Lui, ils se moquaient de Lui, en disant : Salut, Roi des Juifs !

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.29  puis, tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur Sa tête, et un roseau dans Sa main droite; et fléchissant le genou devant Lui, ils se moquaient de Lui, en disant: Salut, Roi des Juifs!

Louis Segond 1910

Matthieu 27.29  Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.29  Puis, ils tressèrent une couronne d’épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite ; et, fléchissant le genou devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut, roi des Juifs !

Auguste Crampon

Matthieu 27.29  Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : « Salut, roi des Juifs?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.29  Ils tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête avec un roseau à la main droite. Alors ils fléchissaient le genou devant lui et ils se moquaient de lui en disant : “Salut, roi des Juifs ! ”

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.29  puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite. Et, s’agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant : "Salut, roi des Juifs !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.29  et, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la posèrent sur sa tête, avec un roseau dans la main droite. Et, tombant à genoux devant lui, ils le bafouèrent en disant : “Salut, roi des Juifs !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.29  Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs !

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.29  Ils tressent une couronne d’épines ; ils la lui posent sur la tête avec un roseau dans sa main droite. Ils tombent à genoux en face de lui, le bafouent et disent : « Shalôm, roi des Iehoudîm ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.29  Ils tressent une couronne avec des épines, ils la mettent sur sa tête et un roseau dans sa droite. Ils tombent à genoux devant lui, le bafouent en disant : « Salut, roi des Juifs ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.29  et ils ont tressé une couronne avec des chardons et ils l’ont mise sur sa tête et puis un roseau dans sa [main] droite et ils se sont mis à genoux devant sa face et ils se sont moqués de lui et ils disaient salut à toi le roi des judéens

Bible des Peuples

Matthieu 27.29  puis ils tressent avec des épines une couronne qu’ils lui mettent sur la tête, avec un roseau dans la main droite. Ensuite ils se mettent à genoux devant lui et ils le frappent en disant: "Salut, roi des Juifs!”

Segond 21

Matthieu 27.29  Ils tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui en disant : « Salut, roi des Juifs ! »

King James en Français

Matthieu 27.29  Et après avoir tressé une couronne d’épines, ils la lui mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite, et ils s’agenouillèrent devant lui, et se moquaient de lui, disant: Salut, Roi des Juifs.

La Septante

Matthieu 27.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.29  et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.29  καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ καὶ κάλαμον ⸂ἐν τῇ δεξιᾷ⸃ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ⸀ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.