Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.31

Comparateur biblique pour Matthieu 27.31

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.31  Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau d’écarlate ; et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.

David Martin

Matthieu 27.31  Et après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l’amenèrent pour le crucifier.

Ostervald

Matthieu 27.31  Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l’emmenèrent pour le crucifier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.31  Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.31  Et quand ils l’eurent bafoué, ils le dépouillèrent du manteau militaire et le revêtirent de ses propres vêtements, et ils l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible de Lausanne

Matthieu 27.31  Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et le revêtirent de ses vêtements ; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.31  Quand ils l’eurent ainsi bafoué, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

John Nelson Darby

Matthieu 27.31  après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.31  Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible Annotée

Matthieu 27.31  Et lorsqu’ils se furent moqués de lui, après lui avoir ôté le manteau, ils lui remirent ses vêtements, et ils l’emmenèrent pour le crucifier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.31  Lorsqu’ils se furent moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la chlamyde, Lui remirent Ses vêtements, et L’emmenèrent pour Le crucifier.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.31  Lorsqu’ils se furent moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la chlamyde, Lui remirent Ses vêtements, et L’emmenèrent pour Le crucifier.

Louis Segond 1910

Matthieu 27.31  Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.31  Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses vêtements ; puis, ils l’emmenèrent pour le crucifier.

Auguste Crampon

Matthieu 27.31  Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.31  L’ayant ainsi accablé de moqueries, ils lui retirèrent la chlamyde et lui remirent ses vêtements, après quoi ils l’emmenèrent pour être crucifié.

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.31  Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.31  Et, lorsqu’ils l’eurent bafoué, ils le dévêtirent de la chlamyde et le revêtirent de ses vêtements. Et ils l’emmenèrent pour le crucifier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.31  Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.31  Après l’avoir bafoué, ils lui ôtent la chlamyde et lui remettent ses vêtements. Puis ils l’emmènent pour le crucifier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.31  Après l’avoir bafoué, ils le dépouillent de la chlamyde et lui remettent ses vêtements.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.31  et lorsqu’ils se sont moqués de lui ils lui ont enlevé la cape et ils lui ont fait revêtir ses propres vêtements et ils l’ont emmené pour le pendre sur la croix

Bible des Peuples

Matthieu 27.31  Lorsqu’on eut fini de se moquer de lui, on lui enleva le manteau de soldat et on lui remit ses vêtements. Puis on l’emmena pour le crucifier.

Segond 21

Matthieu 27.31  Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.

King James en Français

Matthieu 27.31  Et après qu’ils se soient moqués de lui, ils lui ôtèrent la robe et lui remirent ses propres vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

La Septante

Matthieu 27.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.31  et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.31  καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.