Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.32

Comparateur biblique pour Matthieu 27.32

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.32  Lorsqu’ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

David Martin

Matthieu 27.32  Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

Ostervald

Matthieu 27.32  Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.32  Comme ils sortoient, ils trouvèrent un homme de la Cyrénaïque, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.32  Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; ils le mirent en réquisition pour porter sa croix.

Bible de Lausanne

Matthieu 27.32  Or comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, du nom de Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.32  En sortant de la ville, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils mirent en réquisition pour porter la croix de Jésus.

John Nelson Darby

Matthieu 27.32  Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.32  En s’en allant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; et ils l’obligèrent à porter la croix de Jésus.

Bible Annotée

Matthieu 27.32  Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.32  Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.32  Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

Louis Segond 1910

Matthieu 27.32  Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.32  Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et ils le contraignirent à porter la croix de Jésus.

Auguste Crampon

Matthieu 27.32  Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.32  En sortant, ils trouvèrent un Cyrénéen, du nom de Simon ; ils le réquisitionnèrent pour lui faire porter la croix.

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.32  En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sa croix.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.32  En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, du nom de Simon ; ils le requirent pour prendre sa croix.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.32  Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.32  Quand ils sortent, ils trouvent un homme de Cyrène, nommé Shim’ôn. Ils le requièrent pour porter sa croix.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.32  Et ils l’emmènent pour le mettre en croix. En sortant, ils trouvent un homme, de Cyrène, du nom de Simon. Celui-là, ils le requièrent pour qu’il porte sa croix.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.32  et ils sont sortis et ils ont trouvé un homme de cyrène et son nom [c’est] schiméôn et celui-là ils l’ont réquisitionné pour qu’il porte sa croix

Bible des Peuples

Matthieu 27.32  Juste en sortant, ils trouvèrent un certain Simon, qui était de Cyrène, et ils l’obligèrent à porter sa croix.

Segond 21

Matthieu 27.32  Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus.

King James en Français

Matthieu 27.32  Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, ils le contraignirent à porter sa croix.

La Septante

Matthieu 27.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.32  exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.32  Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.