Matthieu 27.32 Lorsqu’ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
David Martin
Matthieu 27.32 Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
Ostervald
Matthieu 27.32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 27.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 27.32Comme ils sortoient, ils trouvèrent un homme de la Cyrénaïque, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 27.32Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; ils le mirent en réquisition pour porter sa croix.
Bible de Lausanne
Matthieu 27.32Or comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, du nom de Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 27.32En sortant de la ville, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils mirent en réquisition pour porter la croix de Jésus.
John Nelson Darby
Matthieu 27.32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 27.32En s’en allant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; et ils l’obligèrent à porter la croix de Jésus.
Bible Annotée
Matthieu 27.32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 27.32 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 27.32Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 27.32Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
Louis Segond 1910
Matthieu 27.32 Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 27.32Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et ils le contraignirent à porter la croix de Jésus.
Auguste Crampon
Matthieu 27.32 Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 27.32En sortant, ils trouvèrent un Cyrénéen, du nom de Simon ; ils le réquisitionnèrent pour lui faire porter la croix.
Bible de Jérusalem
Matthieu 27.32En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sa croix.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 27.32En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, du nom de Simon ; ils le requirent pour prendre sa croix.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 27.32 Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
Bible André Chouraqui
Matthieu 27.32Quand ils sortent, ils trouvent un homme de Cyrène, nommé Shim’ôn. Ils le requièrent pour porter sa croix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 27.32Et ils l’emmènent pour le mettre en croix. En sortant, ils trouvent un homme, de Cyrène, du nom de Simon. Celui-là, ils le requièrent pour qu’il porte sa croix.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 27.32et ils sont sortis et ils ont trouvé un homme de cyrène et son nom [c’est] schiméôn et celui-là ils l’ont réquisitionné pour qu’il porte sa croix
Bible des Peuples
Matthieu 27.32Juste en sortant, ils trouvèrent un certain Simon, qui était de Cyrène, et ils l’obligèrent à porter sa croix.
Segond 21
Matthieu 27.32 Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus.
King James en Français
Matthieu 27.32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, ils le contraignirent à porter sa croix.
La Septante
Matthieu 27.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 27.32exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 27.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !