Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.4

Comparateur biblique pour Matthieu 27.4

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.4  il leur dit : J’ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent : Que nous importe ? c’est votre affaire.

David Martin

Matthieu 27.4  En leur disant : j’ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras.

Ostervald

Matthieu 27.4  En disant : J’ai péché ; j’ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe, tu y aviseras.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.4  Disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils lui dirent : Que nous importe ? C’est ton affaire.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.4  en disant : « J’ai péché en livrant un sang innocent. » Mais eux lui dirent : « Qu’est-ce que cela nous fait ? Cela te regarde. »

Bible de Lausanne

Matthieu 27.4  en disant : J’ai péché, en livrant un sang innocent. —” Mais ils dirent : Que nous importe ? Tu y pourvoiras.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.4  disant: «J’ai péché en livrant le sang innocent.» Mais ils lui dirent: «Que nous importe? cela te regarde.»

John Nelson Darby

Matthieu 27.4  J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! tu y aviseras.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.4  disant : « J’ai péché en livrant un sang innocent. » Ils répondirent : « Que nous importe ? c’est ton affaire. »

Bible Annotée

Matthieu 27.4  disant : J’ai péché en livrant un sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? Tu y pourvoiras.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.4  en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? c’est ton affaire.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.4  en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? c’est ton affaire.

Louis Segond 1910

Matthieu 27.4  en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.4  en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde !

Auguste Crampon

Matthieu 27.4  disant : « J’ai péché en livrant le sang innocent?» Ils répondirent : « Que nous importe ? Cela te regarde?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.4  disant : “J’ai péché en livrant le sang innocent.” Ils lui répondirent : “Qu’est-ce que cela nous fait ! C’est ton affaire.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.4  "J’ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent." Mais ils dirent : "Que nous importe ? À toi de voir."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.4  J’ai péché en livrant un sang innocent”. Ceux-ci dirent : “Que nous importe ? A toi de voir !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.4  en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde.

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.4  « J’ai fauté. J’ai livré un sang innocent. » Ils disent : « Qu’est-ce pour nous ? Vois toi-même. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.4  aux grands prêtres et aux anciens en disant : « J’ai péché : j’ai livré un sang innocent. » Ils disent : « Qu’est-ce pour nous ? À toi de voir ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.4  j’ai commis un crime [parce que] j’ai livré un sang innocent et eux ils [lui] ont dit qu’est-ce que cela peut nous faire à toi de voir

Bible des Peuples

Matthieu 27.4  Judas leur dit: "J’ai péché, j’ai fait mourir un innocent.” Eux lui répondirent: "Qu’est-ce que cela nous fait? C’est ton problème!”

Segond 21

Matthieu 27.4  en disant : « J’ai péché en faisant arrêter un innocent. » Ils répondirent : « En quoi cela nous concerne-t-il ? C’est toi que cela regarde. »

King James en Français

Matthieu 27.4  Disant: J’ai péché en ce que j’ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Qu’est-ce pour nous? A toi de voir.

La Septante

Matthieu 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.4  dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.4  λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.