Matthieu 27.4 il leur dit : J’ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent : Que nous importe ? c’est votre affaire.
David Martin
Matthieu 27.4 En leur disant : j’ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras.
Ostervald
Matthieu 27.4 En disant : J’ai péché ; j’ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe, tu y aviseras.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 27.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 27.4Disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils lui dirent : Que nous importe ? C’est ton affaire.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 27.4en disant : « J’ai péché en livrant un sang innocent. » Mais eux lui dirent : « Qu’est-ce que cela nous fait ? Cela te regarde. »
Bible de Lausanne
Matthieu 27.4en disant : J’ai péché, en livrant un sang innocent. —” Mais ils dirent : Que nous importe ? Tu y pourvoiras.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 27.4disant: «J’ai péché en livrant le sang innocent.» Mais ils lui dirent: «Que nous importe? cela te regarde.»
John Nelson Darby
Matthieu 27.4 J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! tu y aviseras.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 27.4disant : « J’ai péché en livrant un sang innocent. » Ils répondirent : « Que nous importe ? c’est ton affaire. »
Bible Annotée
Matthieu 27.4 disant : J’ai péché en livrant un sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? Tu y pourvoiras.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 27.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 27.4en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? c’est ton affaire.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 27.4en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? c’est ton affaire.
Louis Segond 1910
Matthieu 27.4 en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 27.4en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde !
Auguste Crampon
Matthieu 27.4 disant : « J’ai péché en livrant le sang innocent?» Ils répondirent : « Que nous importe ? Cela te regarde?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 27.4disant : “J’ai péché en livrant le sang innocent.” Ils lui répondirent : “Qu’est-ce que cela nous fait ! C’est ton affaire.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 27.4"J’ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent." Mais ils dirent : "Que nous importe ? À toi de voir."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 27.4J’ai péché en livrant un sang innocent”. Ceux-ci dirent : “Que nous importe ? A toi de voir !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 27.4 en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde.
Bible André Chouraqui
Matthieu 27.4« J’ai fauté. J’ai livré un sang innocent. » Ils disent : « Qu’est-ce pour nous ? Vois toi-même. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 27.4aux grands prêtres et aux anciens en disant : « J’ai péché : j’ai livré un sang innocent. » Ils disent : « Qu’est-ce pour nous ? À toi de voir ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 27.4j’ai commis un crime [parce que] j’ai livré un sang innocent et eux ils [lui] ont dit qu’est-ce que cela peut nous faire à toi de voir
Bible des Peuples
Matthieu 27.4Judas leur dit: "J’ai péché, j’ai fait mourir un innocent.” Eux lui répondirent: "Qu’est-ce que cela nous fait? C’est ton problème!”
Segond 21
Matthieu 27.4 en disant : « J’ai péché en faisant arrêter un innocent. » Ils répondirent : « En quoi cela nous concerne-t-il ? C’est toi que cela regarde. »
King James en Français
Matthieu 27.4 Disant: J’ai péché en ce que j’ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Qu’est-ce pour nous? A toi de voir.
La Septante
Matthieu 27.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 27.4dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 27.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !