Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.41

Comparateur biblique pour Matthieu 27.41

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.41  Les princes des prêtres se moquaient aussi de lui, avec les scribes et les sénateurs, en disant :

David Martin

Matthieu 27.41  Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient :

Ostervald

Matthieu 27.41  De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.41  Les Princes des prêtres aussi et les Scribes et les Anciens, disoient avec moquerie :

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.41  De même aussi les grands prêtres, le bafouant avec les scribes et les anciens, disaient :

Bible de Lausanne

Matthieu 27.41  Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant avec les scribes et les anciens, disaient :

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.41  Les principaux sacrificateurs aussi le poursuivaient de leurs sarcasmes, ainsi que les scribes et les anciens, et disaient:

John Nelson Darby

Matthieu 27.41  Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient :

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.41  Les chefs des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, se moquaient aussi de lui et disaient :

Bible Annotée

Matthieu 27.41  De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.41  Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient :

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.41  Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient:

Louis Segond 1910

Matthieu 27.41  Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.41  De même aussi, les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :

Auguste Crampon

Matthieu 27.41  Les Princes des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, le raillaient aussi et disaient :

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.41  De même, les grands prêtres se moquaient de lui, ainsi que les scribes et les anciens, disant :

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.41  Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.41  Pareillement [aussi] les grands prêtres, [le] bafouant avec les scribes et les anciens, disaient : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.41  Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient :

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.41  De même les chefs des desservants le bafouent, avec les Sopherîm et les anciens. Ils disent :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.41  De même, les grands prêtres aussi le bafouaient. Avec les scribes et les anciens, ils disaient :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.41  et de même les chefs des prêtres se moquaient avec les hommes du livre et avec les anciens et ils disaient

Bible des Peuples

Matthieu 27.41  Les chefs des prêtres le ridiculisaient de la même façon, tout comme les maîtres de la Loi et les Anciens. Ils disaient:

Segond 21

Matthieu 27.41  Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient :

King James en Français

Matthieu 27.41  De même aussi les chefs des prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:

La Septante

Matthieu 27.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.41  similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.41  ὁμοίως ⸀καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ ⸀πρεσβυτέρων ἔλεγον·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.