Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.46

Comparateur biblique pour Matthieu 27.46

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.46  Et sur la neuvième heure Jésus jeta un grand cri, en disant : Éli ! Éli ! lamma sabacthani ? c’est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’avez-vous abandonné ?

David Martin

Matthieu 27.46  Et environ les neuf heures Jésus s’écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c’est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné ?

Ostervald

Matthieu 27.46  Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte, en disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.46  Et, vers la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, disant : Éli, Éli, lamma sabacthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.46  Mais vers la neuvième heure Jésus s’écria en jetant un grand cri : «  Éloï ! Éloï ! Lema sabactani ?  » Ce qui signifie : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-Tu abandonné ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 27.46  Et vers la neuvième heure, Jésus cria d’une grande voix, en disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.46  Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte: «Eli, Eli, lama sabactani» c’est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?

John Nelson Darby

Matthieu 27.46  Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.46  Vers la neuvième heure Jésus jeta un cri et dit d’une voix forte : « Helei ! Helei ! Lema sabachthanei ? » C’est-à-dire : « Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné ?

Bible Annotée

Matthieu 27.46  Et environ la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte, disant : Éli, Éli, lamma sabachthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.46  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.46  Et vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : Eli, Eli, lamma sabacthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M’avez-vous abandonné ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.46  Et vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte: Eli, Eli, lamma sabacthani? C’est-à-dire: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M’avez-vous abandonné?

Louis Segond 1910

Matthieu 27.46  Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.46  Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : Éli, Éli, lamma sabachtani. c’est-à-dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? »

Auguste Crampon

Matthieu 27.46  Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : « Éli, Éli, lamma sabacthani, c’est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.46  A la neuvième heure environ, Jésus s’écria d’une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani ? ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.46  Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri : "Eli, Eli, lema sabachtani", c’est-à-dire : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.46  Vers la neuvième heure, Jésus clama d’une voix forte : “Éli, Éli, lema sabachthani ?” c’est-à-dire : “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.46  Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Eli, Eli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.46  Vers la neuvième heure, Iéshoua’ clame à forte voix : « Éli, Éli lama sabaqtani ? C’est :  «Elohaï, Elohaï, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.46  Vers la neuvième heure, Jésus élève un grand cri en disant : « Eli, Eli, lema sabaktani ? » C’est : « Ô mon Dieu, ô mon Dieu, pourquoi donc m’as-tu abandonné ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.46  vers la neuvième heure il a crié ieschoua d’une voix grande et il a dit eli eli lema schebaqtani c’est-à-dire mon dieu mon dieu pourquoi m’as-tu abandonné

Bible des Peuples

Matthieu 27.46  On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Éli, Éli, lema sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?”

Segond 21

Matthieu 27.46  Vers trois heures de l’après-midi, Jésus s’écria d’une voix forte : « Éli, Éli, lama sabachthani ? » – c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

King James en Français

Matthieu 27.46  Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?

La Septante

Matthieu 27.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.46  et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.46  περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ⸀ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ⸂Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ’ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.