Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.47

Comparateur biblique pour Matthieu 27.47

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.47  Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu crier de la sorte, disaient : Il appelle Élie.

David Martin

Matthieu 27.47  Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie.

Ostervald

Matthieu 27.47  Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient : Il appelle Élie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.47  Ce qu’entendant, quelques-uns de ceux qui étoient là disoient : Il appelle Élie.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.47  Mais quelques-uns des assistants l’ayant entendu, disaient : « Il appelle Élie, celui-ci ! »

Bible de Lausanne

Matthieu 27.47  Or quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l’ayant entendu, disaient : Il appelle Élie, celui-ci !

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.47  Quelques-uns des assistants, l’ayant entendu, dirent: «Voilà qu’il appelle Elie;»

John Nelson Darby

Matthieu 27.47  Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient : Il appelle Élie, celui-ci !

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.47  Quelques-uns de ceux qui étaient là l’entendant : « Il appelle Élie, celui-là ! » dirent-ils.

Bible Annotée

Matthieu 27.47  Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Il appelle Élie, celui-ci !

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.47  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.47  Quelques-uns de ceux qui étaient présents, L’ayant entendu, disaient : Il appelle Elie.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.47  Quelqu’un de ceux qui étaient présents, L’ayant entendu, disaient: Il appelle Elie.

Louis Segond 1910

Matthieu 27.47  Quelques-un de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : Il appelle Élie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.47  Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Il appelle Élie.

Auguste Crampon

Matthieu 27.47  Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : « Il appelle Élie?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.47  Quelques-uns des assistants, en entendant ces paroles, dirent : “Il appelle Elie.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.47  Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l’entendant : "Il appelle Élie, celui-ci !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.47  Certains de ceux qui se tenaient là disaient, en l’entendant : “Le voilà qui appelle Élie !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.47  Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : Il appelle Élie.

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.47  Certains parmi les présents l’entendent et disent : « Il appelle Élyahou, celui-là ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.47  Certains de ceux qui se tiennent là entendent et disent : « Il appelle Élie, celui-ci ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.47  et certains d’entre eux qui se tenaient là ils ont entendu et ils ont dit c’est eliiahou qu’il appelle celui-ci

Bible des Peuples

Matthieu 27.47  En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Le voici qui appelle Élie!”

Segond 21

Matthieu 27.47  Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l’avoir entendu, disaient : « Il appelle Élie. »

King James en Français

Matthieu 27.47  Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, quand ils entendirent cela, disaient: Cet homme appelle Élie.

La Septante

Matthieu 27.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.47  quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.47  τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.