Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.49

Comparateur biblique pour Matthieu 27.49

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.49  Les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.

David Martin

Matthieu 27.49  Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.

Ostervald

Matthieu 27.49  Et les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.49  Les autres disoient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.49  Mais les autres dirent : « Laisse-nous voir si Élie vient le sauver ! » Et un autre ayant pris une lance lui perça le flanc, et il en sortit de l’eau et du sang.

Bible de Lausanne

Matthieu 27.49  Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.49  Mais les autres disaient: «Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.»

John Nelson Darby

Matthieu 27.49  Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.49  « Laisse donc ! voyons si Élie viendra le délivrer. »

Bible Annotée

Matthieu 27.49  Et les autres disaient : Laisse ; voyons si Élie vient le délivrer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.49  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.49  Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.49  Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer.

Louis Segond 1910

Matthieu 27.49  Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.49  Mais les autres disaient : Laisse ! Voyons si Élie viendra le délivrer.

Auguste Crampon

Matthieu 27.49  Les autres disaient : « Laisse ; voyons si Élie viendra le sauver?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.49  Les autres disaient : “Laisse, nous allons voir si Elie vient le sauver.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.49  Mais les autres lui dirent : "Laisse ! que nous voyions si Élie va venir le sauver !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.49  Mais les autres disaient : “Laisse ; voyons si Élie va venir le sauver !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.49  Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.49  Mais les autres disent : « Laisse ! Nous verrons si Élyahou vient le sauver ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.49  Les autres disaient : « Laisse ! Voyons si Élie vient le sauver ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.49  alors le reste [de ceux qui étaient là] ils ont dit laisse nous allons voir s’il va venir eliiahou pour le sauver

Bible des Peuples

Matthieu 27.49  Mais les autres lui disaient: "Laisse donc, voyons si Élie vient le sauver.”

Segond 21

Matthieu 27.49  Mais les autres disaient : « Laisse donc, voyons si Élie viendra le sauver. »

King James en Français

Matthieu 27.49  Et les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.

La Septante

Matthieu 27.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.49  ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.49  οἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.