Matthieu 27.49 Les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
David Martin
Matthieu 27.49 Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
Ostervald
Matthieu 27.49 Et les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 27.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 27.49Les autres disoient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 27.49Mais les autres dirent : « Laisse-nous voir si Élie vient le sauver ! » Et un autre ayant pris une lance lui perça le flanc, et il en sortit de l’eau et du sang.
Bible de Lausanne
Matthieu 27.49Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 27.49Mais les autres disaient: «Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.»
John Nelson Darby
Matthieu 27.49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 27.49« Laisse donc ! voyons si Élie viendra le délivrer. »
Bible Annotée
Matthieu 27.49 Et les autres disaient : Laisse ; voyons si Élie vient le délivrer.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 27.49 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 27.49Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 27.49Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer.
Louis Segond 1910
Matthieu 27.49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 27.49Mais les autres disaient : Laisse ! Voyons si Élie viendra le délivrer.
Auguste Crampon
Matthieu 27.49 Les autres disaient : « Laisse ; voyons si Élie viendra le sauver?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 27.49Les autres disaient : “Laisse, nous allons voir si Elie vient le sauver.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 27.49Mais les autres lui dirent : "Laisse ! que nous voyions si Élie va venir le sauver !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 27.49Mais les autres disaient : “Laisse ; voyons si Élie va venir le sauver !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 27.49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
Bible André Chouraqui
Matthieu 27.49Mais les autres disent : « Laisse ! Nous verrons si Élyahou vient le sauver ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 27.49Les autres disaient : « Laisse ! Voyons si Élie vient le sauver ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 27.49alors le reste [de ceux qui étaient là] ils ont dit laisse nous allons voir s’il va venir eliiahou pour le sauver
Bible des Peuples
Matthieu 27.49Mais les autres lui disaient: "Laisse donc, voyons si Élie vient le sauver.”
Segond 21
Matthieu 27.49 Mais les autres disaient : « Laisse donc, voyons si Élie viendra le sauver. »
King James en Français
Matthieu 27.49 Et les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
La Septante
Matthieu 27.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 27.49ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 27.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !