Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.5

Comparateur biblique pour Matthieu 27.5

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.5  Alors il jeta cet argent dans le temple, et s’étant retiré, il alla se pendre.

David Martin

Matthieu 27.5  Et après avoir jeté les pièces d’argent dans le Temple, il se retira, et s’en étant allé il s’étrangla.

Ostervald

Matthieu 27.5  Alors, après avoir jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et s’en étant allé, il s’étrangla.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.5  Sur quoi, ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira, et s’alla pendre.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.5  Et ayant lancé les pièces d’argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.

Bible de Lausanne

Matthieu 27.5  Et ayant jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira ; et s’en étant allé, il s’étrangla.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.5  Là-dessus, Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.

John Nelson Darby

Matthieu 27.5  Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira ; et s’en étant allé, il se pendit.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.5  Jetant alors les pièces d’argent dans le sanctuaire, Judas partit et il alla se pendre.

Bible Annotée

Matthieu 27.5  Et, après avoir jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et s’en étant allé, il se pendit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.5  Ayant jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et alla se pendre.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.5  Ayant jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et alla se pendre.

Louis Segond 1910

Matthieu 27.5  Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.5  Jetant alors les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et il alla se pendre.

Auguste Crampon

Matthieu 27.5  Alors, ayant jeté les pièces d’argent dans le Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.5  Alors, il jeta les sicles dans le sanctuaire, s’éloigna et alla se pendre.

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.5  Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s’en alla se pendre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.5  Et, ayant jeté l’argent dans le Sanctuaire, il se retira et s’en alla se pendre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.5  Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.5  Il lance les pièces d’argent dans le sanctuaire, se retire, s’en va et se pend.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.5  Il flanque les pièces d’argent dans le sanctuaire. Il se retire, et s’en va se pendre.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.5  et alors il a lancé [les pièces] d’argent dans le temple et il s’est enfui et il s’en est allé [dans sa maison] et il s’est étranglé lui-même

Bible des Peuples

Matthieu 27.5  Alors il jeta les pièces d’argent en direction du Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.

Segond 21

Matthieu 27.5  Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira et alla se pendre.

King James en Français

Matthieu 27.5  Et il jeta les pièces d’argent dans le temple, et partit, et alla se pendre.

La Septante

Matthieu 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.5  et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.5  καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ⸂εἰς τὸν ναὸν⸃ ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.