Matthieu 27.5 Alors il jeta cet argent dans le temple, et s’étant retiré, il alla se pendre.
David Martin
Matthieu 27.5 Et après avoir jeté les pièces d’argent dans le Temple, il se retira, et s’en étant allé il s’étrangla.
Ostervald
Matthieu 27.5 Alors, après avoir jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et s’en étant allé, il s’étrangla.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 27.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 27.5Sur quoi, ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira, et s’alla pendre.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 27.5Et ayant lancé les pièces d’argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
Bible de Lausanne
Matthieu 27.5Et ayant jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira ; et s’en étant allé, il s’étrangla.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 27.5Là-dessus, Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
John Nelson Darby
Matthieu 27.5 Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira ; et s’en étant allé, il se pendit.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 27.5Jetant alors les pièces d’argent dans le sanctuaire, Judas partit et il alla se pendre.
Bible Annotée
Matthieu 27.5 Et, après avoir jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et s’en étant allé, il se pendit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 27.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 27.5Ayant jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et alla se pendre.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 27.5Ayant jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et alla se pendre.
Louis Segond 1910
Matthieu 27.5 Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 27.5Jetant alors les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et il alla se pendre.
Auguste Crampon
Matthieu 27.5 Alors, ayant jeté les pièces d’argent dans le Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 27.5Alors, il jeta les sicles dans le sanctuaire, s’éloigna et alla se pendre.
Bible de Jérusalem
Matthieu 27.5Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s’en alla se pendre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 27.5Et, ayant jeté l’argent dans le Sanctuaire, il se retira et s’en alla se pendre.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 27.5 Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
Bible André Chouraqui
Matthieu 27.5Il lance les pièces d’argent dans le sanctuaire, se retire, s’en va et se pend.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 27.5Il flanque les pièces d’argent dans le sanctuaire. Il se retire, et s’en va se pendre.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 27.5et alors il a lancé [les pièces] d’argent dans le temple et il s’est enfui et il s’en est allé [dans sa maison] et il s’est étranglé lui-même
Bible des Peuples
Matthieu 27.5Alors il jeta les pièces d’argent en direction du Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
Segond 21
Matthieu 27.5 Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira et alla se pendre.
King James en Français
Matthieu 27.5 Et il jeta les pièces d’argent dans le temple, et partit, et alla se pendre.
La Septante
Matthieu 27.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 27.5et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 27.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !