Matthieu 27.55 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui se tenaient éloignées, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, ayant soin de l’assister ;
David Martin
Matthieu 27.55 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.
Ostervald
Matthieu 27.55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 27.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 27.55Il y avoit là aussi, loin de la croix, plusieurs femmes qui, de la Galilée, avoient suivi Jésus pour le servir :
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 27.55Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée en le servant.
Bible de Lausanne
Matthieu 27.55Or il y avait là beaucoup de femmes regardant de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 27.55Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir;
John Nelson Darby
Matthieu 27.55 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 27.55Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin c’étaient celles qui, depuis la Galilée, avaient suivi Jésus afin de le servir.
Bible Annotée
Matthieu 27.55 Or il y avait là plusieurs femmes, regardant de loin, qui avaient suivi Jésus de la Galilée, en le servant ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 27.55 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 27.55Il y avait là aussi, à quelque distance, des femmes nombreuses, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour Le servir ;
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 27.55Il y avait là aussi, à quelque distance, des femmes nombreuses, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour Le servir;
Louis Segond 1910
Matthieu 27.55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 27.55Or, il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin : c’étaient celles qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Auguste Crampon
Matthieu 27.55 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin ; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 27.55Il y avait là, à distance, plusieurs femmes qui regardaient : elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir ;
Bible de Jérusalem
Matthieu 27.55Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée et le servaient,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 27.55Il y avait là beaucoup de femmes qui de loin regardaient, celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 27.55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Bible André Chouraqui
Matthieu 27.55Or il y a là des femmes nombreuses, elles contemplent de loin. Elles avaient suivi Iéshoua’ depuis la Galil pour le servir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 27.55Il y avait là des femmes, nombreuses : à distance, elles regardaient. Elles ont suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 27.55et il y avait là des femmes nombreuses et elles regardaient de loin ce sont celles qui avaient suivi ieschoua depuis la galilée pour se mettre à son service
Bible des Peuples
Matthieu 27.55Un groupe de femmes se trouvait sur place à quelque distance. Elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir et elles suivaient tout;
Segond 21
Matthieu 27.55 Il y avait là bien des femmes qui regardaient de loin ; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir.
King James en Français
Matthieu 27.55 Et il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant;
La Septante
Matthieu 27.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 27.55erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 27.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !