Matthieu 27.60 le mit dans son sépulcre, qui n’avait point encore servi, et qu’il avait fait tailler dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre, il se retira.
David Martin
Matthieu 27.60 Et le mit dans son sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.
Ostervald
Matthieu 27.60 Et le mit dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 27.60 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 27.60Et il le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il avoit fait creuser dans le roc, et ayant roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 27.60et il le plaça dans son propre sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc, et après avoir roulé une grande pierre contre l’entrée du sépulcre, il s’en alla.
Bible de Lausanne
Matthieu 27.60et le plaça dans son sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à la porte du sépulcre, il s’en alla.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 27.60et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis il roula une grosse pierre à l’entrée du sépulcre, et s’en alla.
John Nelson Darby
Matthieu 27.60 et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 27.60et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc, et qui lui appartenait. Il roula une pierre énorme contre la porte du tombeau et s’en alla.
Bible Annotée
Matthieu 27.60 et le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 27.60 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 27.60Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc ; puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 27.60Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.
Louis Segond 1910
Matthieu 27.60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 27.60et il le déposa dans un sépulcre neuf qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même ; puis, il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre et il s’en alla.
Auguste Crampon
Matthieu 27.60 et le déposa dans le sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même ; puis, ayant roulé une grosse pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 27.60et le déposa dans le tombeau neuf qu’il s’était fait tailler dans le roc ; il roula une grosse pierre contre la porte du tombeau et s’en alla.
Bible de Jérusalem
Matthieu 27.60et le mit dans le tombeau neuf qu’il s’était fait tailler dans le roc ; puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 27.60et le mit dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler dans le roc ; puis, ayant roulé une grande pierre à l’entrée du tombeau, il s’en alla.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 27.60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.
Bible André Chouraqui
Matthieu 27.60Il le met dans son sépulcre neuf qu’il avait creusé dans le roc. Il roule une grande pierre sur l’ouverture du sépulcre ; puis il s’en va.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 27.60Il le met dans son sépulcre neuf, qu’il a taillé dans le roc. Il roule une grande pierre à la porte du sépulcre, et s’en va.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 27.60et il l’a déposé dans son tombeau neuf qu’il a fait creuser dans le rocher et il a roulé une grande pierre devant l’entrée du tombeau et il est parti
Bible des Peuples
Matthieu 27.60Il le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc, et il fit rouler une grosse pierre devant l’entrée de la tombe. Puis il s’en alla.
Segond 21
Matthieu 27.60 et le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans la roche. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla.
King James en Français
Matthieu 27.60 Et le mit dans son propre tombeau neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc; et il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau, et s’en alla.
La Septante
Matthieu 27.60 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 27.60et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 27.60 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !